* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *

LINGUIST List 23.3184

Wed Jul 25 2012

Calls: Translation/Canada

Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org>

Date: 24-Jul-2012
From: Sylvie Vandaele <sylvie.vandaeleumontreal.ca>
Subject: 26th Conference of the Canadian Association for Translation Studies
E-mail this message to a friend

Full Title: 26th Conference of the Canadian Association for Translation Studies
Short Title: CATS26/ACT26

Date: 03-Jun-2013 - 05-Jun-2013
Location: Victoria, British Columbia, Canada
Contact Person: Sylvie Vandaele
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.act-cats.ca/English/Congress/call_for_papers.htm

Linguistic Field(s): Translation

Call Deadline: 14-Sep-2012

Meeting Description:

26th Conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS)
'Science in Translation'
Victoria University (British Columbia), 3-5 June 2013

Program chairs: Sylvie Vandaele and Pier-Pascale Boulanger

Knowledge is circulated through translation, more particularly through the importation of scientific and technical discourses for purposes more diverse than we usually realize. Many of these discourses serve practical purposes, of course, but all are more or less related to patterns of thought based on world views and philosophical stances that at times stand in opposition. The 26th conference of the Canadian Association for Translation Studies (CATS) will concentrate on the role played by translation in the journey of scientific and technical knowledge through language-cultures.

26e congrès de l'Association canadienne de traductologie
« La science en traduction »
Université de Victoria (Colombie-Britannique), 3-5 juin 2013

Organisatrices : Sylvie Vandaele et Pier-Pascale Boulanger

La traduction est un vecteur par lequel le savoir circule, notamment par l'importation de discours scientifiques et techniques, aux finalités plus variables qu'on ne le pense habituellement. Certes, nombre de textes ont une finalité pratique, mais tous sont reliés, plus ou moins étroitement, à des filiations de pensée mobilisant des visions du monde et des positions philosophiques parfois opposées. Dans le cadre de son XXVIe congrès, l'Association canadienne de traductologie invite à réfléchir au rôle joué par la traduction dans la pérégrination des savoirs scientifiques et techniques à travers les langues-cultures.

Call for Papers:

The idea that translation acts as a mere mechanical channel transmitting knowledge reduces translation to a naive commonplace that prevents us from grasping its various dimensions and analyzing its practice critically. Translation, as it mediates between language-cultures, pre-supposes human intervention and thus sociohistorical circumstances.

Epistemology and History

Every historical period produces and reconfigures knowledge, depending on which of its elements are valued or repressed, in ways that can often seem arbitrary. What are the reasons behind choosing specific texts and authors, and how are these texts translated? How is the way we conceptualize and grasp the world transmitted from one culture to the next, from one generation to the next? How does translation contribute to paradigm shifts in various sciences and technologies? Does it contribute to scientific revolutions (Kuhn)? What distinguishes the different historical contexts that have facilitated or blocked the importation or exportation of scientific or technical texts? Lastly, to what extent is translation intertwined with the history of science and ideas?

Discourse and Terminology

Scientific and technical knowledge is not homogenous, nor are writing practices. Hence, editing standards and the value attributed to certain discursive forms vary from one domain to the next: one does not publish and write the same way in physics, biomedicine or computer science. Furthermore, the type of scientific discourse and the target readership impose functional restrictions: how does translation deal with these? What role does it play in the transmission of technoscientific codes originating from dominant language-cultures? Is there a resistance? Does translation have an influence on writing conventions? As concerns terminology, the last 20 years have brought to light its dynamic aspects and its various influences. There are in fact economic advantages linked to mastering scientific terminology and lexicons, but questions of identity can also be at stake. What are the consequences of linguistic interference? Can translation still pass on knowledge to different social strata when scientific and technical training is given in a language other than the vernacular?


Following the victory of positivism at the beginning of the 20th century, the universality of scientific knowledge and its truth value came under close scrutiny, kindling a major debate. Between Lyotard (The Postmodern Condition) and Sokal (Intellectual Impostures), where do we stand now? What legitimacy should be given to scientific discourse? And to its translation? Do we translate objective accounts of scientific facts or merely hypotheses considered to be true by the scientific or even non-scientific community? Which rhetorical and discursive devices are used not only by scientists but also, and especially, by those who exploit science for their own ends? How does translation contribute to the strategies used in the supposedly neutral and objective texts that it disseminates?


Lastly, the social role of translators as well as their relationship with different social actors have sparked strong interest these last few years. Who sponsors the translation of scientific books and technical texts? For whom do translation firms and freelance translators work and what are their standards? What are the working conditions in various contexts where translation is practised? Through which structures are texts published and circulated? To what extent does translation contribute to the scientific establishment and to the popularization of science?

Pedagogy and Teaching of Scientific and Technical Translation

Must one be a scientist or an engineer to translate scientific or technical texts? How does one become a specialized translator? Though these questions are classic, they can be revisited in original ways. What role is played by Internet - part blessing, part curse - in helping learners? Are there new ways of teaching? And last but not least, how can the old dichotomy between practice and theory find a fruitful outcome in order to better equip the entire profession and help its members to promote their expertise?

Presentations should not exceed 20 minutes in length. Your proposal must contain the following documents:

1) An abstract in Word format not exceeding 300 words, to be included in the conference program.
2) A form duly filled out. The information it contains will be incorporated in the grant application that CATS will submit to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) and will not be used as evaluation criteria for your proposal.

Please download the form to be filled in English at: http://www.act-cats.ca/English/Congress/call_for_papers.htm and submit your proposal to the organizers, Sylvie Vandaele and Pier-Pascale Boulanger, at actcats2013gmail.com no later than September 14, 2012.

Appel à Communications :

La traduction sert à disséminer les connaissances, mais ne lui reconnaître qu'une fonction mécanique de transmission du savoir se ramène à un poncif naïf, qui nous empêche d'en appréhender les différentes dimensions et d'en étudier la pratique de manière critique. Activité de médiation entre les langues-cultures, la traduction implique une intervention humaine et, dès lors, des contingences sociohistoriques.

Épistémologie et histoire

À chaque époque sa manière de produire et de reconfigurer les connaissances, mettant en valeur les unes, réprimant les autres, d'une façon qui souvent peut sembler arbitraire. Quelles sont les raisons sous-jacentes aux choix de certains textes ou auteurs traduits, comment sont-ils traduits? Comment la manière de conceptualiser et de s'approprier le monde se transmet-elle d'une culture à l'autre, et d'une époque à l'autre? Comment la traduction contribue-t-elle aux changements paradigmatiques des sciences et des techniques? Participe-t-elle aux révolutions scientifiques (Kuhn)? En quoi se caractérisent les divers contextes historiques qui ont permis ou empêché l'importation ou l'exportation de textes scientifiques et techniques? En fin de compte, quelles sont les intrications de la traduction avec l'histoire de la science et des idées?

Discours et terminologie

Le savoir scientifique et technique n'est pas homogène ni, partant, les pratiques d'écriture. Ainsi, les normes de publication et la valeur accordée à certaines formes discursives varient en fonction des domaines : on ne publie pas, on n'écrit pas de la même manière en physique, en biomédecine ou en informatique. De même, le genre textuel et le public cible imposent des contraintes fonctionnelles : comment la traduction s'empare-t-elle de cette multiplicité de pratiques? Quel rôle joue-t-elle dans la transmission de codes technoscientifiques provenant de langues-cultures dominantes? Y a-t-il résistance? La traduction influe-t-elle sur l'établissement des conventions d'écriture? Quant à la terminologie, ces vingt dernières années ont mis en évidence ses aspects dynamiques et les influences diverses dont elle est l'objet. La maîtrise de la terminologie et du lexique scientifique constitue en fait un enjeu économique à différents niveaux, mais il peut être aussi un enjeu identitaire. Quelles sont les conséquences des interférences linguistiques? La traduction peut-elle encore jouer son rôle de passeur de connaissances dans les différentes couches de la société lorsque les formations scientifiques et techniques sont données dans une langue autre que vernaculaire?


Après la victoire du positivisme au début du XXe siècle, un débat majeur de ce siècle fut la remise en cause de l'universalité du savoir scientifique et sa valeur de vérité. De Lyotard (La condition postmoderne) à Sokal (Impostures intellectuelles), où en sommes-nous maintenant? Quel crédit accorder à la parole scientifique? Et, partant, à sa traduction? Traduit-on des comptes-rendus objectifs de faits scientifiques ou uniquement des propositions que la communauté scientifique, voire la communauté non scientifique, reconnaît comme étant vraies? Quels sont les moyens rhétoriques et discursifs employés non seulement par les scientifiques, mais aussi, et peut-être surtout, par ceux qui instrumentalisent la science à leurs propres fins? Comment la traduction participe-t-elle à ces stratégies mises en œuvre dans les textes supposément neutres et objectifs qu'elle s'occupe de disséminer?


Enfin, le rôle social du traducteur, ainsi que son rapport aux différents acteurs sociétaux, suscitent un intérêt marqué depuis quelques années. Qui sont les commanditaires derrière la traduction d'ouvrages scientifiques et de textes techniques? Quels sont les clients des cabinets de traduction ou des traducteurs indépendants, et quelles sont leurs exigences? Qu'en est-il des conditions de travail dans les différents contextes d'exercice de la profession? Quelles sont les structures, éditoriales ou autres, par lesquelles les textes sont diffusés? Dans quelle mesure la traduction participe-t-elle à l'institution scientifique ou encore à la vulgarisation de la science?

Pédagogie et enseignement de la traduction scientifique et technique

Faut-il être scientifique ou ingénieur pour être traducteur scientifique ou technique? Comment devient-on un traducteur spécialisé? Ces questions sont classiques, mais peuvent être revisitées de façon originale. Quel rôle Internet, à la fois mine d'or et piège, peut-il jouer pour le plus grand bénéfice des apprenants? Y a-t-il lieu de proposer de nouvelles pratiques d'enseignement? Et enfin - et ce n'est pas la moindre question -, comment parvenir à ce que la vieille dichotomie théorie-pratique trouve enfin une issue fructueuse, afin de mieux armer l'ensemble de la profession et d'aider ses membres à promouvoir leur expertise?

Les communications devront se limiter à 20 minutes. Votre proposition de communication devra contenir les deux documents suivants :

1) Un résumé en format Word de 300 mots, lequel sera inclus dans le programme du colloque.
2) Un formulaire dûment rempli, téléchargeable à http://www.act-cats.ca/Francais/Congres/appel.htm. Les renseignements du formulaire ne servent pas à évaluer la proposition, ils seront inclus dans la demande de subvention que l'ACT présentera au Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH).

Veuillez envoyer votre proposition aux organisatrices, Sylvie Vandaele et Pier-Pascale Boulanger, à actcats2013gmail.com au plus tard le 14 septembre 2012.

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Page Updated: 25-Jul-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.