LINGUIST List 23.3312
|
Sat Aug 04 2012
Review: Sociolinguistics: Díaz-Campos (2011)
Editor for this issue: Monica Macaulay
<monica linguistlist.org>
|
Date: 04-Aug-2012
From: Whitney Chappell <whitney.chappell gmail.com>
Subject: The Handbook of Hispanic Sociolinguistics
E-mail this message to a friend
Discuss this message
Announced at http://linguistlist.org/issues/23/23-261.html
EDITOR: Manuel Díaz-Campos TITLE: The Handbook of Hispanic Sociolinguistics SERIES TITLE: Blackwell Handbooks in Linguistics PUBLISHER: Wiley-Blackwell YEAR: 2011 Whitney Chappell, Department of Spanish and Portuguese, Ohio State University SUMMARY The Handbook of Hispanic Sociolinguistics includes 35 chapters on sociolinguistic topics across dialects of Spanish from 42 different contributing linguists. After a brief introduction by the editor, the chapters are divided into six broad sections: Phonological Variation; Morphosyntactic Variation; Language, the Individual, and the Society; Spanish in Contact; Spanish in the United States, Heritage Language, L2 Spanish; and Language Policy/Planning, Language Attitudes and Ideology. The first section on phonological variation explores different approaches to investigating internal and external phonological change in Latin America and Spain. The first chapter, “Laboratory Approaches to Sound Variation and Change” by Laura Colantoni, discusses the importance of experimental techniques in sociophonetics and explores previous research that has utilized these techniques. A review of the literature on vocalic, consonantal, and prosodic variation is included, and Colantoni highlights the areas in which laboratory research is lacking, e.g. studies on nasal and affricate variation. Finally, the author advises that experimental work must be rooted in theoretical approaches, allowing linguists to test theories about sound change. Antonio Medina-Rivera’s “Variationist Approaches: External Factors Conditioning Variation in Spanish Phonology” presents a review of the literature on social factors of importance to Spanish variation and discusses the external factors found to be the most relevant across studies in Hispanic sociolinguistics, such as gender, class, and age. Stylistic factors, such as careful vs. casual speech, task, and topic are found to also influence variation, and in spite of the complications social factors may bring to a study, the author argues that a thorough analysis of extralinguistic factors is crucial to understanding the phonological variation at work across dialects. Chapter three, “Internal Factors Conditioning Variation in Spanish Phonology” by Francisco Moreno-Fernández, addresses linguistically-based hypotheses and tendencies in processes of variation and sound change. Distributional factors, such as syllable position, contextual factors, such as the assimilation or dissimilation of two sounds, and external factors such as contact with other languages all play an important role. Based on the tendencies in Spanish, Moreno-Fernández creates a hypothetical strength hierarchy of the influence of internal factors on phonological variation: distributional factors > contextual factors > grammatical factors > lexical factors > markedness factors > natural factors (59). In Chapter four, “Socio-phonological Variation in Latin American Spanish”, John M. Lipski explores the robust phonological variation in Latin America, focusing on the processes that most commonly affect syllable onsets (/d/, /tʃ/, /ʎ/, /s/, and voiced stops), nuclei (vowel raising, reduction, and syllabic consonants), and codas (/s/, /r/, /l/, and nasals), along with a brief review of some notable prosodic variation across dialects. Lipski describes the geographical variation along with a broad view of the phonological and social factors that have been known to influence phonological variation. In “Sociophonological Variation and Change in Spain” (Chapter 5), José Antonio Samper Padilla discusses issues similar to those in Chapter four with a focus on Spain. The author addresses the variation that commonly takes place across Spain for syllable-final /s/, /r/, and /n/, intervocalic /d/, variation between /s/ and /θ/ in Andalusia, and variable frication or affrication of /tʃ/ in Eastern Andalusia. He also provides frequency breakdowns of the realizations of the variants and a brief analysis of the social factors most predictive of variation: sex, age, or sociocultural level. The second section of the handbook investigates morphosyntactic variation in Spanish. This section begins in Chapter six with a contribution from Scott A. Schwenter, entitled “Variationist Approaches to Spanish Morphosyntax: Internal and External Factors”. Schwenter first addresses the emergence of morphosyntactic variation studies and the early challenges they faced when compared to studies on phonological variation. The author then turns to several case studies on variation of epistemic adverbs and mood choice, accusative ‘a’, and ‘lo’/ø variation to determine the factors most predictive of the morphosyntactic variants. Some of his main findings include the fact that temporal reference greatly influences mood choice, animacy of subject and direct object (DO) constrain accusative ‘a’ use, and both interrogative and negative sentences condition ‘lo’/ø variation. Schwenter notes that limited research on external factors is available but that Reig Alamillo (2009) finds age, education and gender significant factors in null DO realizations. In Chapter seven, Rena Torres Cacoullos addresses “Variation and Grammaticalization”, whereby grammatical constructions emerge from discourse patterns as speakers choose between different forms with related discourse functions. The author discusses the process in which retention of a form’s earlier meaning occurs followed by generalization, which in turn leads to grammaticalization. She focuses on tense-aspect-mood variation, progressive ‘estar’ + verb(ndo), and preterit vs. present perfect use before discussing the fate of the older forms. Ultimately, Torres Cacoullos promotes a variationist method to investigate grammaticalization in progress through frequency changes within a community. “Morphosyntactic Variation in Spanish-Speaking Latin America” (Chapter eight) by Paola Bentivoglio and Mercedes Sedano offers a targeted analysis of Latin American morphosyntactic variation, presenting the conclusions from studies exploring eight specific phenomena: the variation is discussed between (1) ‘para’-‘pa’, (2) ‘aquí’-‘acá’ and ‘allí’-‘allá’, (3), non-pluralized and pluralized ‘haber’, (4) synthetic and analytic future constructions; and an analysis of factors conditioning (5) relative ‘que’, (6) pseudocleft constructions with ‘ser’, (7) dequeísmo, and (8) queísmo across dialects of Latin America. After reviewing the literature on these subjects, the authors conclude that while one form’s use may vary quantitatively by sociolinguistic levels, it will hardly ever vary qualitatively, and other than ‘í’ and ‘á’ demonstratives, a functional explanation can be applied to the changes in Latin American dialects in spite of the education and attitudinal pressures against the functional solutions. In Chapter 9, “Morphosyntactic Variation in Spain”, María José Serrano explores the issues raised by earlier chapters in this section, but with a focus on variation within Spain. Serrano briefly reviews the literature on mood choice, -ra/-se variation in the imperfect subjunctive, simple versus progressive future use, subject expression, dequeísmo, present perfect and preterit variation, verbal periphrasis, leísmo, clitic duplication, and terms of address. The author then explains the insufficiency of analyzing one form’s use over another without an analysis of the discourse-pragmatic factors that condition its use. Even so, she argues that these discourse-pragmatic approaches are not sufficient, and initiative or cognitive approaches that emphasize the speaker’s agency in creating or shifting characteristics (see Aijón Olivia 2008) better explain the cognitive mechanisms at work in morphosyntactic variation. The author calls for future studies to take into consideration semantic-pragmatic factors, style, and cognitive perspectives. Part III investigates “Language, the Individual, and the Society”. The section begins with a contribution from Richard Cameron entitled “Aging, Age, and Sociolinguists” (Chapter 10). In this chapter, Cameron discusses discursive construction, indexicality, and constraints on variable realization; however, he notes that in the field of Hispanic sociolinguistics, little work has been done outside of analyzing age in relation to variable constraint behavior. Age within sociolinguistics has been primarily helpful in determining changes in progress within a dialect, as older speakers may behave differently than younger speakers in apparent time studies with respect to voiced or devoiced /ž/, intervocalic /d/ realization, or coda /s/ realization, among other examples. Cameron notes that age can also represent the identity of the speaker or inferred ideologies based on speech, and much more information is needed about the aging process to have a thorough understanding of age and aging’s relationship with speech. Chapter 11 is “Gender and Variation: Word-final /s/ in Men’s and Women’s Speech in Puerto Rico’s Western Highlands” by Jonathan Holmquist, a discussion of divergences in men and women’s phonological behavior in Castañer Spanish. Holmquist notes a tendency across dialects of Spanish for women to avoid the stigmatized variant and promote prestigious linguistic change. In his data, Holmquist finds similar /s/-deletion rates and constraints for men and women: there is greater deletion before a pause, less deletion before consonants, and the lowest rate before vowels. An analysis of genders across age groups showed interesting results, as younger males appear to delete /s/ more before vowels, while younger women are less likely to delete in this position. When professions are taken into account, teachers are more conservative in their /s/-deletion than business people, who are in turn more conservative than farmers, and women in each group delete /s/ less than their male counterparts. Holmquist concludes that young women with open social ties resist /s/-deletion, particularly before vowels, as the youngest generation has been more socially separated by gender than the middle class and older generations (see Cameron 2005). In Chapter 12, Diane R. Uber explores “Forms of Address: The Effect of the Context”, first explaining the forms’ historical development out of Latin. Uber then presents a study on Bogotá, Colombia terms of address, in which she finds variability of use between the ‘tú’ (T) and ‘Ud.’ (U) forms: certain places included in her study preferred U, while other places preferred T. However, in spite of the variability, a power dynamic still seemed to exist between the forms, as illustrated by asymmetrical T/U forms of address, which Uber frames within Brown and Levinson (1987)’s politeness theory. Additionally, Uber finds that while there are differences in terms of address across the many dialects of Spanish, there are also some consistencies: ‘Usted’ is generally used with those having a perceived high status, older individuals, and strangers, while ‘tú’ or ‘vos’ is employed among those who have known or worked with each other for a time, and the determining factors for selection are power, on the one hand, and solidarity, on the other. Manuel Díaz-Campos discusses “Becoming a Member of the Speech Community: Learning Socio-phonetic Variation in Child Language” in Chapter 13, in which he first explores children’s variation in word-final /ɾ/ and intervocalic /ð/ production in Spanish. Díaz-Campos (2001, 2004, 2006) finds that while younger children produce the norms in their direct social environment, approximating deletion levels that are normal for their parents’ social class, by age 4;5 the lower-class children begin to reverse deletion patterns, approximating the more conservative dialect of Spanish spoken in schools. Díaz-Campos concludes that the acquisition of socio-phonetic variation occurs early on in the speech of children in both Spanish and English, and as children learn the social meanings associated with variants in the adult model, they begin to construct identities based on language use in the speech community. The author notes that more studies should focus on child-directed speech to better understand the adult models with which children are presented. “The Relationship between Historical Linguistics and Sociolinguistics” by Donald N. Tuten and Fernando Tejedo-Herrero (Chapter 14) discusses the goals and methods of the new hybrid field of historical sociolinguistics along with the challenges it faces. While traditional historical linguistics tends to downplay the importance of social variation, historical sociolinguistics seeks to explain social variation and change historically through agentive speaker choices across varied social contexts. Even given the limitations of the historical data, some approaches have been particularly successful. For example, the sociophilological work of Robert Wright illuminated the field’s linguistic understanding of the Middle Ages, dialect mixing and dialect formation studies have advanced knowledge of linguistic changes in Spanish, and the development of Spanish has been investigated in more depth through research on standardization over time as a sociolinguistic phenomenon. Other growing fields such as historical analysis of discourse and pragmatics, language contact, and the social history of languages show great promise as well, and with the development of historical electronic corpora, the field will be able to continue to advance. The third section concludes with a chapter by Kimberly Geeslin, “The Acquisition of Variation in Second Language Spanish: How to Identify and Catch a Moving Target”. Geeslin first discusses variation and L2 learning within second language acquisition (SLA) theories, followed by some generalizations about L2 Spanish variation and the broader implications of these studies. Through an analysis of horizontal variation (Adamson and Regan 1991), or non-native speaker variation that parallels variation that occurs in native speakers’ speech, Geeslin investigates systematic L2 grammars’ (Corder 1967) variation with ‘ser’ vs. ‘estar’, mood selection, leísmo, /s/-weakening, /θ/ use, and intonation. Similarities across studies include that task effects are common for different proficiency levels and grammatical structures, sentence-level constraints may occur in nonnative-speakers before pragmatic-level constraints, and when these pragmatic constraints are learned, they are often overapplied. Certain challenges to L2 variability include appropriately defining the contexts of variation and quantifying native speaker variability. Geeslin concludes that the inclusion of situational, social, and geographic variability in the Spanish language classroom could greatly expand language learners’ abilities. The fourth section of this volume deals with “Spanish in Contact”, opening with a chapter by Anna María Escobar on “Spanish in Contact with Quechua” (Chapter 16) in the South American Andean zone. After providing a brief history of the languages in question, Escobar presents the primary linguistic features in this contact zone, which include lexical borrowings from Quechua; loan-blending (Guevara 1972); code-switching; grammatical borrowings, e.g. the inclusion of the Quechua plural marker; phonological influence; and morphosyntactic influence. The author then describes the micro- and macro-sociolinguistic factors that influence language in the region, ranging from government policies to speakers’ interactions and social networks. Finally, the author introduces the newer contact situation of Andean Spanish and Quechua in contact with non-Andean Spanish, which is progressively increasing the prestige of Andean Spanish. Escobar concludes that more studies are needed to tease apart which features in Andean Spanish are truly due to contact and which have arisen independently of the contact situation. Shaw N. Gynan also discusses a South American contact situation in Chapter 17, “Spanish in Contact with Guaraní”. Gynan first reviews the literature on the unique language contact situation in Paraguay, presenting census data from the 1950s to the present on language use and preference, discussing language attitudes (e.g. Guaraní, though associated with national identity, may also be associated with backwardness, while Spanish is the language of economic value), and finally outlining the language and education policies in place in Paraguay. Gynan also details the phonological, morphosyntactic, and lexico-semantic influences of Guaraní on Spanish, such as glottal stop epenthesis, null object pronoun use, and Guaraní word use like ‘ñandú’ ‘ostrich’ instead of ‘avestruz’. Lastly, Gynan illustrates how Guaraní’s influence on Spanish is portrayed in writing, ranging from folksy depictions to the stereotypical stigmatized speech of Guaraní-dominant peasants. The author calls upon linguists to explore this dialect in more depth, paying particular attention to informal registers in order to access the covert prestige associated with “typical” Paraguayan Spanish. Chapter 18, “Spanish in Contact with Catalan” by José Luis Blas Arroyo, explores the language contact situation in Catalonia from a theoretical perspective, providing an overview of the most important issues in the field of contact linguistics. First, Blas Arroyo discusses the differences across the dialects of Spanish in contact with Catalan, which range from L2, interlanguage-like varieties where the autochthonous population is very dense and Catalan is predominant to castellorquín (Radataz 2008), the non-standard dialect of Spanish employed by farm workers and lower-class Mallorcans. The author also explores the integration of contact phenomena in society, what Weinreich (1953) deemed “interferences in language”, ranging from isolated loan words or expressions to words incorporated in Spanish following morpho-phonological rules, e.g. ‘encruzar’ instead of Standard Spanish’s ‘cruzar’ ‘to cross’. Finally, Blas Arroyo discusses the features most easily attributable to language contact and the notable features of linguistic convergence before suggesting the areas in particular need of attention in the field of contact linguistics, namely the structural restraints that condition these linguistic changes. In Chapter 19, J. Clancy Clements, Patrícia Amaral, and Ana R. Luís describe “Spanish in Contact with Portuguese: The Case of Barranquenho”, which is a language with Portuguese lexicon and grammar, but with many phonological, morphosyntactic, and semantic elements from Spanish. The authors explain that Barranquenho emerged slowly as Spanish speakers in the Barranco area, which underwent an 800-year territorial dispute between Spain and Portugal, learned Portuguese, and the variety is preserved today as a badge of cultural identity. Among the defining features of Barranquenho are post-tonic final vowel raisings (/ə/ to [i]), a lack of distinction between /b/ and /v/, and the use of /r/ instead of /ʀ/. Some Extremaduran features are also apparent, e.g. syllable-final /s/ aspiration or deletion, and word-final /r/ and /l/ deletion. Semantic equivalents to Spanish in this dialect include present perfect use, ‘estar’ + gerund use, doubling of indirect objects and indirect object clitic proclisis, use of ‘le’ or ‘les’ instead of ‘lhe’ or ‘lhes’, the use of the discourse marker ‘buenu’, variation between ‘gostar de’ and ‘gustarle a alguien’, and double pronominalization. The majority of the salient features of Barranquenho are predicted by the authors to have been transferred from Spanish to Portuguese, a process that slowly took place as the inhabitants of Barrancos learned Portuguese due to local and socio-political reasons. The authors conclude that Barranquenhos now place themselves between the two cultures, marking their independence and hybridity through their language use. In Chapter 20, Luis A. Ortiz López explores “Spanish in Contact with Haitian Creole” from a “contact linguistics and translinguistic influence” (418) perspective. The author discusses subject pronoun use by age, language acquisition (1L1, 2L1, and L2), and language dominance. His study shows a significant difference between L2 adult and adolescent learners, on the one hand, and 1L1 and 2L1 speakers, on the other, with Spanish L2 learners retaining the non-pro-drop parameter of Haitian Creole. Those whose Spanish contact began after the age of ten converge with adult L2 learners in an overgeneralization of the non-pro-drop rule, which Ortiz López attributes to a delay in the discourse-syntax interface processing of null vs. overt subject pronouns. Ortiz López notes that these results suggest a separation of grammars for 1L1 and 2L1 speakers, while L2 learners select the subject pronoun option apparent in both languages (non-pro-drop) when presented with ambiguous input. Armin Schwegler’s contribution, “Palenque (Colombia): Multilingualism in an Extraordinary Social and Historical Context” (Chapter 21), describes the three vernaculars in the Palenque linguistic situation in Colombia: Spanish, Palenquero Creole, and a ritual vernacular of African origin. While the vocabulary of Palenquero Creole is almost entirely Spanish, many morphosyntactic differences make the two languages mutually unintelligible. Some of the most salient features of Palenquero include a lack of gender/number marking, a lack of overt definiteness marking, and unchanging verbal stems with TMA markers, among others. The Spanish of Palenque is divided into two casual varieties of Coastal Caribbean Spanish: a “low”, in-group variety, and a higher status variety for speaking with in- and out-group members. Finally, lumbalú is a ritual-based code used in funeral rites, although most of the Africanisms have been forgotten. In the last chapter in this section (Chapter 22), Lofti Sayahi investigates “Spanish in Contact with Arabic”. Sayahi first presents a socio-historical background to situate the relationship between the two languages, which began in Spain and Northern Africa and continued with the immigration of Arabic speakers to Latin America beginning in the late 1800s. Because of the socio-historical relationship between Spain and Northern Africa, interesting situations of varying degrees of bilingualism emerge in Ceuta and Melilla, Northern Morocco, Western Sahara, and Northern Algeria. In the Iberian Peninsula, 12% of immigrants are of Moroccan origin, and Argentina houses many Arabic-speaking communities that have preserved Arabic mainly for religious purposes. Sayahi also details the linguistic features common in the Spanish of Spanish-Arabic bilinguals, including the raising of unstressed mid vowels, initial vowel deletion, pronominal order charges, e.g. ‘se me’ > ‘me se’ (Moreno-Fernández 1992), and religious borrowings from Arabic, among others. The fifth section of the handbook covers “Spanish in the United States, Heritage Language, L2 Spanish”. In Chapter 23, Lourdes Torres addresses “Spanish in the United States: Bilingual Discourse Markers”, providing an overview of previous studies that discuss differences between discourse markers such as ‘so’ and ‘entonces’, both highly used among Spanish-English bilinguals, which show similar pragmatic-discourse uses. The author also details the epenthesis of ‘so’ across speech communities in the US, the extent of which shows acculturation of Spanish speakers in an English-dominant society regardless of their proficiency in English. Torres notes that studies on discourse markers in the US are also useful for analyzing differences based on register and formality, as discourse markers are used differently given different power relationships and intended audience. Finally, Torres explains that heritage speakers appropriate the discourse marker ‘como’ as a quotative or a semantically-empty filler word, much like in English (Sánchez-Muños 2007). Torres calls for future studies across more varied contexts and registers to help map the use of discourse markers in multilingual communities. Chapter 24 is by Ricardo Otheguy, titled “Functional Adaptation and Conceptual Convergence in the Analysis of Language Contact in the Spanish of Bilingual Communities in New York”. Otheguy first illustrates how Spanish is spoken in NYC, focusing on the differences between innovative usage and innovative grammar. Simplifying functional adaptations include the phonological reshaping of English loanwords, e.g. ‘building’ as ‘bildin’, the use of shorter, duplicating loanwords, e.g. ‘cash’ replaces ‘efectivo’, the dominant use of the masculine article ‘el’ with loanwords, and the loss of personal ‘a’. The difficulty, of course, lies in determining which of these simplifications are due to contact. Otheguy argues that phonological adaptation of English words and the incorporation of duplicating loanwords are not instances of language contact, as the former appears in both the contact and reference lects, and the latter is functionally motivated by length. However, the use of the masculine article with loanwords and the loss of ‘a’ supports the argument for a contact dialect in NYC. After a discussion of functional adaptation and conceptual convergence, the author concludes that one cannot simply discuss language contact where two languages are in contact; rather, one must indicate paralinguistic behaviors that could reflect language contact and conduct a theory-based grammatical analysis to determine their contact status. Almeida Jacqueline Toribio discusses “Code-switching among US Latinos” in Chapter 25, providing an overview of the users, properties, contexts, and motivations of English-Spanish code-switching with examples of the process. Toribio explains that borrowings and loan shifts (or semantic calques) are frequent in the speech of US bilinguals, with the alternation between English and Spanish at the discourse level (code-switching) being frequent only among those proficient in both languages. The author discusses code-switching as a conscious choice that can serve many functions depending on the speaker and context, including topic shift, quotation, persuasion, emphasis, question shift (Reyes 2004: 84-85), identity construction, etc. In general, the phenomenon is employed when a long-standing contact relationship exists between two languages, and Toribio notes that even media outlets have begun using code-switching to specifically target the U.S. Latino demographic. In Chapter 26, Norma Mendoza-Denton and Bryan James Gordon investigate “Language and Social Meaning in Bilingual Mexico and the United States” reviewing the literature on the negotiation of social meaning and identity construction through language use in different spheres. They begin with a discussion of bureaucracy and the public sphere, detailing Spanish-English interactions in hospitals, and the issues of class, deportability, and independence of medical choice that emerge as a result of Spanish use. The second sphere detailed includes the media’s and the elites’ language use, focusing on TV shows such as “Cristina” that emphasize a Spanish-only stance and actually censor US Latino code-switching: these programs may enforce norms of a particular Spanish-speaking country or establish a pan-ethnic vision of Latin America. Finally, mobility within bilingual communities is discussed, with focus placed on the relationship between language and culture and the importance of speaking a culture’s dominant language in order to be upwardly mobile. Mendoza-Denton and Gordon also explore the linguistic shifts that take place when Spanish is brought into contact with English, such as an expanded use of ‘estar’, and the changing notions of indigeneity and legitimacy within a settler state. Finally, the authors describe attempts to bridge the micro-macro divide in linguistic studies on social meaning. Chapter 27, “Intrafamilial Dialectal Contact” by Kim Potowski, investigates language contact situations within a single household in which two different dialects of Spanish are spoken by the parents. After providing a brief review of the literature on Spanish dialects in contact with each other in the United States and the acquisition of dialects among children with mixed parental input, Potowski details the few existing studies exploring the speech of children who come from homes with one parent speaking Mexican Spanish and another speaking Puerto Rican Spanish. Potowski and Matts (2008) find that 15/18 of their participants approximated the mother’s dialect more than the father’s, demonstrating the mother’s importance in language and dialect transmission (see Labov 1994, Robert 1997). Potowski (2008) confirms that the speakers phonologically considered either Puerto Rican or Mexican also used more lexical items from that dialect. The author concludes that a great deal more work is needed to account for rater reliability, interviewer effects, parental accommodation, and contact with other Spanish-speaking groups. In “Heritage Language Students: The Case of Spanish” (Chapter 28), Guadalupe Valdés and Michelle Geoffrion-Vinci focus on the teaching of Spanish to heritage speakers, a term fraught with different definitions and understandings. The authors provide a historical overview of teaching Spanish to bilingual speakers, concern about which has existed since the 1930s, and heritage speakers, which began in the late 1970s. However, the authors note that resources for teaching heritage speakers were limited until the late 1990s, when standards, professional activities, professional development series, conferences, and other resources for teachers emerged. Valdés and Geoffrion-Vinci explain that different approaches are being taken in these teaching strategies, from psycholinguistic, educational, and sociolinguistic perspectives, and argue for an interdisciplinary approach, as publications on heritage Spanish often serve the purposes only of their field and do not carry out a scholarly discussion across sub-disciplines. “Language Maintenance and Language Shift among US Latinos” by Jorge Porcel (Chapter 29) investigates socio-structural variables, variables shaping the speech community, and language attitudes that affect a group’s language choices, bringing about maintenance or shift. Porcel also discusses the assessment strategies to determine a group’s maintenance or shift based on, for example, loyalty and retention measures (see Hudson et al. 1995). The monolingual as superior to multilingual bias in the Western world, the cultural devaluation of minority languages, and the demographic, socioeconomic, cultural, and legal status of the minority population’s roles in influencing language choices are discussed, along with other factors such as the frequency and duration of language contact for the minority group and the concentration and location of the minority population, which also play a role in molding the speech community. The author concludes that maintenance or shift are acts of identity (Le Page and Tabouret-Keller 1985), as individuals make decisions about their language use, and these choices are influenced by complex linguistic, structural, societal, and cultural factors. The fifth section of the handbook concludes with a piece by Adam Schwartz, who explores “Mockery and Appropriation of Spanish in White Spaces: Perceptions of Latinos in the United States”. Schwartz argues that Spanish is being reappropriated by monolingual English speakers with everything from racial motivations to attempts to be politically correct (Zentella 2003). Referring to “indexicality” and “White space”, Schwartz builds upon Hill’s (1998; 2008) analysis of “Mock Spanish”, which involves a simplification of and, often, complete disregard for grammatical rules, with the overuse of the suffix -o or erroneous insertion of the masculine article ‘el’ to present a linguistically fashionable or humorous image. Schwartz explores the deeper implications of this reappropriation, which, instead of being considered fashionable or humorous, may actually be considered covertly racist, presenting Spanish as disorderly and enforcing the racial inequality associated with language use. The sixth and final section of the handbook is entitled “Language Policy/Planning, Language Attitudes and Ideology”. Ofelia García contributes Chapter 31, “Planning Spanish: Nationalization, Minoritizing and Globalizing Performances”, which explores Spanish in its uses as a national, minority, and global language with both explicit and hidden language planning. García discusses Castilian language planning in Spain through the construction of an idealized homogenous, centralized state, and the management of other languages in the peninsula. García explains that explicit royal or dictatorial decrees silenced other languages until more recent years, which have witnessed an expansion of linguistic rights in Spain. The author also details language practices in Latin America, explaining that Spaniards imposed explicit language policies in the Americas as well, and in spite of the widespread preexisting linguistic diversity, only 17% of the indigenous population did not speak Spanish by 1898. Recently, Latin American countries have been granting co-official status to indigenous languages, continuing in the Spanish tradition of explicit language planning. In the United States, however, the racialization and devaluation of Spanish as a language of the colonized or the threatening immigrant has more implicitly relegated Spanish to a lower societal rung than English ideologically. Finally, because Spanish-speaking markets are booming economically, García argues that Spanish is being presented as a “fashionable” (see Guareschi 2001) language of the world. The author concludes with a plea for dynamic language policies that consider the many Spanishes and the many different language practices of the world instead of oversimplifying a diverse and complicated issue. In Chapter 32, Serafín M. Coronel-Molina and Megan Solon discuss “Bilingual Education in Latin America”, focusing on the four countries of Peru, Guatemala, Bolivia, and Ecuador. Coronel-Molina and Solon discuss the history and development of Intercultural Bilingual Education (IBE), as well as its current state in each country investigated. After presenting the numerous laws, reforms, and language policy changes that have been introduced in each country, the authors conclude that indigenous linguistic rights have garnered much more attention since the end of the 20th century than ever before. However, additional discussion is needed regarding the accessibility of these changes, as well as their design, development, and realization. Another cause for concern is the lack of ethnographic data on IBE’s implementation and effects to assess the indigenous reaction to and reality of the policy changes. Policymakers must continue to discuss, evaluate, and advocate for IBE to handle a dynamic and global linguistic situation. Chapter 33, “Variation and Identity in Spain” by Juan Manuel Hernández-Campoy, introduces the history and standardization of Castilian Spanish (and the subsequent devaluation of other Spanish dialects), along with the linguistic variation and different identities found in Peninsular Spanish. He divides Peninsular Spanish into three main categories: (1) the national Castilian Spanish standard, (2) the local or regional variety, and (3) the interdialectal common Spanish. The variation found in non-standard Peninsular dialects of Andalusian and Murcian, with eight vowel systems and many non-standard consonantal processes, are explored with reference to the variation commonly found in “standard” speaking areas, such as ‘haber’ pluralization and -ra/-se imperfect subjunctive variation. The authors conclude that these variations in Peninsular Spanish serve as acts of identity (Le Page and Tabouret-Keller 1985) to situate the individual in a larger social space. Mercedes Niño-Murcia investigates “Variation and Identity in the Americas” in Chapter 34, distinguishing between primordialist concepts of identity, in which identity is inherent and unchanging, and constructivist approaches, in which identity is a perpetually negotiated and ever-mutating entity. Under the constructivist perspective, individuals use language to signal their identity and belonging to a certain social group. To illustrate identity formation in Latin America and attitudes towards indigenous languages, Niño-Murcia discusses the unique situation in Paraguay and the expansion of Guaraní versus the increased stigmatization of indigenous languages in Peru. She also considers migration’s implications on language and identity, describing the changing gender roles of Shipibo immigrants in Lima as women, who were less socially valued in Shipibo, begin to earn more money than men and actually preserve Shipibo culture through their artisanal work and speak their indigenous language more than men. Finally, the author looks at identity construction and attitudes towards Spanish in the US, where many bilinguals choose to code-switch between English and Spanish to signal their identification with both languages, but other immigrants consider the behavior disloyal or uneducated. Niño Murcia concludes that language, often idealized as pure and unchanging, is inherently mutable as individuals use language to co-construct their identity through variation. The closing chapter in the compilation is “Linguistic Imperialism: Who Owns Global Spanish?” by Clare Mar-Molinero and Darren Paffey, which addresses the attitudes towards and use of Spanish as a global language. The authors argue that even though Spain is no longer in power in Latin America, its nation-building and language-building in the Americas has enabled it to portray itself as the rightful “custodians of castellano” (754) and sell a version of global Spanish through the Instituto Cervantes and the Real Academia de la Lengua Española (RAE), symbols of linguistic imperialism. As the demand for Spanish grows, arguments over linguistic ideologies, values, and ownership emerge as well. While Spanish is well behind English in its emergence as a lingua franca, communities of Spanish-as-a-global-language leaners are emerging, but Mar-Molinero and Paffey argue that the materials available from the Instituto Cervantes contain values and goals for assimilation that do not align with the numerous dialects of Spanish and communities of Spanish-speakers across the globe. EVALUATION “The Handbook of Hispanic Sociolinguistics” is, as the title suggests, the resource for all Hispanic sociolinguists. The compilation is an invaluable collection of work for students and professors alike, unparalleled in its breadth. While sophisticated in its content, the Handbook is clear and accessible as well, making it an excellent resource even for those outside of the field of sociolinguistics or for those who may be less familiar with sociolinguistic work on the Spanish language. The Handbook tackles diverse areas of Hispanic linguistics, ranging from phonology, morphosyntax, contact and L2 Spanish, language policy, and language attitudes. In its 35 chapters, the Handbook includes work from qualitative, quantitative, empirical, theoretical, and pedagogical approaches, offering a veritable smorgasbord of data- and theory-driven arguments with real-life, practical applications. Also notable is the fact that this volume weds traditional with cutting-edge approaches, with arguments ranging from longstanding debates in Hispanic sociolinguistics to the most innovative subdisciplines and approaches, such as historical sociolinguistics. Even in chapters focusing on more classic debates within the field, the authors all push for improvements and suggest the directions from which they believe their subfield would benefit the most, making the vision and goals of the Handbook consistently progressive. As far as the individual contributors are concerned, the compilation reads as a “who’s who” in the field of Hispanic sociolinguistics, ranging from most well-established sociolinguists to the best emerging scholars, providing a frame of reference from the most renowned experts in each area. Obviously, due to considerations of length and the far-reaching objective of the volume, the breadth is more impressive than the depth throughout the Handbook, which serves primarily as a summary of the major debates and as a point of departure for its readers. However, each contribution provides an extensive list of additional sources and areas for exploration, providing the reader with both an overview of the most important discussions in the subfield and an excellent bibliography for further investigation. Overall, the well-roundedness, clarity, and breadth of “The Handbook of Hispanic Sociolinguistics” make it an indispensable tool for all linguists. The volume presents a clear explanation of the history of the field, recent advancements, and future directions for the field of Hispanic sociolinguistics that are relevant and accessible to anyone with an interest in the topic. The compilation is a “must-have” for the bookshelf of any modern sociolinguist, and it is a resource that will help raise questions and shape debates in the field for years to come. REFERENCES Adamson, H. Douglas and Vera Regan. 1991. The acquisition of community speech norms by Asian immigrants learning English as a second language. Studies in Second Language Acquisition 13 (1). 1-22. Aijón Oliva, Miguel Ángel. 2008. Elección lingüística y situación comunicativa: un dilema teórico. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 26. 9-20. Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: some universals in language usage (Studies in Interactional Sociolinguistics 4). Cambridge: Cambridge University Press. Cameron, Richard. 2005. Aging and gendering. Language in Society 34. 23-61. Corder, S. Pit. 1967. The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics 5. 161-169. Díaz-Campos, Manuel. 2001. Acquisition of phonological structure and sociolinguistic variables: a quantitative analysis of Spanish consonant weakening in Venezuelan children’s speech. The Ohio State University Ph.D. dissertation. Díaz-Campos, Manuel. 2004. La adquisición de patrones de variación sociofonológica en el habla infantile. In V. Sánchez Corrales (ed.), Actas XIII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, 255-266. San José: Universidad de Costa Rica. Díaz-Campos, Manuel. 2006. La adquisición de la estructura fonológica y de la variación sociolingüística: un análisis cuantitativo del debilitamiento consonántico en el habla de niños caraqueños. In Haciendo lingüística: Homenaje a Paola Bentivoglio, 61-75. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Guareschi, Roberto. 2001. El español: economía y cultura. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Available at: http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/el_espanol_en_la_sociedad/1_la_prensa_en_espanol/guareschi_r.htm. Guevara, Darío. 1972. El castellano y el quichua en el Ecuador. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana. Hill, Jane H. 1998. Language, race and White public space. American Anthropologist 100 (3). 680-689. Hill, Jane H. 2008. The everyday language of white racism. Oxford: Wiley-Blackwell. Hudson, Allan, Eduardo Hernández Chávez, and Garland D. Bills. 1995. The many faces of language maintenance: Spanish language claiming in five Southwestern states. In Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish in four continents: studies in language contact and bilingualism, 148-164. Washington, DC: Georgetown University Press. Labov, William. 1994. Principles of linguistic change: internal factors. Oxford: Blackwell. Le Page, R.B. and A. Tabouret-Keller. 1985. Acts of identity: creole-based approaches to ethnicity and language. Cambridge: Cambridge University Press. Moreno-Fernández, Francisco. 1992. El español en Orán: notas históricas, dialectales y sociolingüísticas. Revista de Filología Española LXXII. 5-35. Potowski, Kim. 2008. “I was raised talking like my mom”: the influence of mothers in the development of MexiRicans’ phonological and lexical features. In J. Rothman and M. Niño Murcia (eds.), Linguistic identity and bilingualism in different Hispanic contexts. New York: John Benjamins. Potowski, Kim and Janine Matts. 2008. Interethnic language and identity: MexiRicans in Chicago. Journal of Language, Identity and Education 6 (3). 137-160. Radataz, Hans-Ingo. 2008. Castellorquín: el castellano hablado por los mallorquines. In C. Sinner and A. Wesch (eds.), El castellano en las tierras de habla catalana, 113-132. Frankfurt and Madrid: Vervuert and Iberoamericana. Reig Alamillo, Asela. 2009. Cross-dialectal variation in propositional anaphora: null objects and propositional lo in Mexican and Peninsular Spanish. Language Variation and Change 21. 381-412. Reyes, I. 2004. Functions of code-switching in schoolchildrens’ conversations. Bilingual Research Journal 28. 77-98. Sánchez-Muños, Ana. 2007. Style variation in Spanish as a heritage language: a study of discourse particles in academic and non-academic registers. In Kim Potowski and Richard Cameron (eds.), Spanish in contact, 153-173. New York: John Benjamins. Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact. Findings and problems. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York. Zentella, Ana Celia. 2003. “José, can you see?” Latin responses to racist discourse. In Doris Summer (ed.), Bilingual games: some literary investigations, 51-66. New York: Macmillan. ABOUT THE REVIEWER
Whitney Chappell is a PhD candidate in Hispanic Linguistics at the Ohio State University specializing in sociophonetic variation. Her doctoral dissertation (in progress) deals with coda /s/ realization and glottal stop insertion in Nicaraguan Spanish.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 04-Aug-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|