LINGUIST List 23.3388
|
Mon Aug 13 2012
Diss: Historical Ling/ Lexicography/ Translation/ Greek, Ancient/ Syriac, Classical/: McCollum: 'The Syriac De Mundo...'
Editor for this issue: Lili Xia
<lxia linguistlist.org>
|
Date: 13-Aug-2012
From: Adam McCollum < amccollum csbsju.edu">acmccollum101 gmail.com, amccollum csbsju.edu>
Subject: The Syriac De Mundo: Translation, Commentary, and Analysis of Translation Technique
E-mail this message to a friend
Institution: Hebrew Union College
Program: Judaic, Hebraic, and Cognate Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2009
Author: Adam C McCollum
Dissertation Title: The Syriac De Mundo: Translation, Commentary, and Analysis of Translation Technique
Linguistic Field(s):
Historical Linguistics
Lexicography
Translation
Subject Language(s): Greek, Ancient (grc)
Syriac, Classical (syc)
Dissertation Director:
Adam Kamesar
Stefan Kaufmann
Dissertation Abstract:
The Hellenistic scientific-theological text entitled De Mundo and attributed (falsely, in the opinion of most scholars) to Aristotle presents a view of the universe as orderly and well governed from afar through intermediaries by a supreme and magnificent divinity. It was so popular in late antiquity and the medieval period that it was translated into Latin, Armenian, Syriac, and Arabic (three versions). This dissertation is concerned with the Syriac version. The well-known Greek-Syriac translator Sergius of Rēš ʿAinā (d. 536) is responsible for making the Syriac De Mundo. The sole manuscript of the text is now in the British Library. The text was published by de Lagarde in his Analecta Syriaca, but he was not exact in his use of diacritical marks and even made several corrections without any indication, not all of which emendations were necessary. The dissertation, in addition to the bibliography and the reproduction of the manuscript, consists of an introduction, a translation with commentary, a discussion of the character of the translation, Greek and Syriac indices, and the ms. The introduction contains an overview of the contents of the De Mundo, a survey of the ancient translations of the De Mundo, a presentation of what we know of Sergius and his work, and a short discussion of scientific activity in Syriac. The second part of the dissertation is a translation of the Syriac text with commentary on noteworthy philological aspects, differences between the Greek and Syriac, and connections with other pieces of Syriac literature. The next section considers how Sergius rendered various Greek grammatical and syntactical phenomena as well as his lexical decisions regarding some of the Greek technical vocabulary. The work concludes with an index of Greek-Syriac correspondences, searchable from either language, and the ms. facsimile.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 13-Aug-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|