LINGUIST List 23.3396
|
Tue Aug 14 2012
Review: General Linguistics; Sociolinguistics: Weinreich (2011)
Editor for this issue: Joseph Salmons
<jsalmons linguistlist.org>
|
Date: 14-Aug-2012
From: Ilaria Fiorentini <ilafiore libero.it>
Subject: Languages in Contact
E-mail this message to a friend
Discuss this message
Announced at http://linguistlist.org/issues/22/22-4961.html AUTHOR: Weinreich, Uriel TITLE: Languages in Contact SUBTITLE. French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2011 Ilaria Fiorentini, University of Pavia/Free University of Bozen, Italy SUMMARY "Languages in Contact: French, German, and Romansh in Twentieth-Century Switzerland" is Uriel Weinreich's (1926-1967) doctoral dissertation, defended in 1951 with the title "Research Problems in Bilingualism, with Special Reference to Switzerland" and until now unpublished. 60 years later, William Labov and Ronald I. Kim have edited this faithful reproduction of the original typescript (the text has been digitized and reproduced in full), with an introduction, notes and comments. The introductory chapter presents the life and legacy of Weinreich, as well as the background of his fieldwork in Switzerland, and shows how "Languages in Contact" (1953, henceforth LiC), perhaps Weinreich's most important work, grew out of this dissertation; finally, it summarizes the developments of multilingual situation in Switzerland up to 2011. The volume is divided into four parts. The first (Chapters 1-3) deals with general research problems: large parts of it will be incorporated in LiC. In Chapter 1, Weinreich discusses psychological and neurological theories of bilingualism, enumerating methods for characterizing and measuring it, such as relative proficiency, which, by means of a formula, calculate the bilingual quotient, "a highly useful basis for comparing and grouping bilinguals" (p. 5). This "new tool", however, was still at its starting point, and, as Weinreich notes, it had never been tried out on Swiss bilinguals (even if a few pilot tests had shown its applicability there). The author analyzes reasons for positive attitudes toward languages and describes the circumstances surrounding the learning of languages. Then he deals with the alleged effects of bilingualism on language learning performance, intelligence, group identification, character formation and emotional adjustment (in the latter case, he concludes that there is no evidence for detrimental effects of bilingualism on emotional life). Weinreich also analyzes educational problems with regards to bilingualism, especially the organization of schools in bilingual areas and the best pedagogical methods for teaching two languages, giving a partial bibliography on educational difficulties. In Chapter 2 the author outlines patterns of bilingual communities, in which the functions of the two languages may be diagrammed for the various levels of use (such as literature, church, administration, etc.). Nevertheless, the division between two languages is not always clear: this is the problem of intermediate languages, "intermediate forms existing between the mother-tongue and the other-tongue" (p.23). Weinreich defines mother-tongue groups, i.e. those segments of the population including "all those who speak language A AS THEIR MOTHER-TONGUE, whether or not they also use language B in other functions"(p. 21), and points out that most bilingual communities often have two mother-tongue groups within them , with a socially higher-standing group that "claims for itself the levels of use which are endowed with social and cultural prestige" (p. 25). The author then introduces the notion of counter-prestige, "which evolves as a reaction to prestige" (ibidem), foreshadowing the notion of covert prestige, expounded later most famously by Peter Trudgill (1972) and William Labov (2006). Finally, he stresses the difficulty in obtaining satisfactory statistics and maps on bilingual populations. Chapter 3 deals with linguistic problems of bilingualism. After sketching theoretical questions on bilingualism, Weinreich discusses the distinction between borrowing in speech and borrowed elements in language. He points out that borrowing includes not only words or morphemes generally, but also "phonetic, morphological and syntactic patterns. Where there is no introduction of segmental material from one language into the other, it is sometimes more convenient to speak of interference" (p. 40). While discussing the challenge of observing the act of borrowing, he introduces what would now be called the observer's paradox (Labov 1972). As for interference and borrowings, he describes phonetic aspects, morphological aspects (in his opinion, the possibility that morphological patterns can be borrowed "cannot be excluded on principle, unless the possibility of language change is denied", p. 48), syntactic and lexical aspects. As for the last, he lists reasons for borrowing (the need for names for certain objects or concepts, social prestige, and so on), concluding that all these motivations still do not solve "all the problems of lexical borrowings" (p. 54), like the fact that some words are never borrowed and "neither cultural, structural, nor social (prestige) considerations account for this difference" (ibidem). At the end of the chapter, the differences in the total amount of borrowing (individual differences, different types of bilingualism, monolingual or bilingual interlocutors), the structural and cultural resistance to borrowing, substratum and convergent development are discussed. The second part (Chapters 4-5) deals with the bilingualism in Switzerland, the dissertation's main focus. In Chapter 4 the author describes the different contact situations which can (or could) be found in quadrilingual Switzerland: German-French (only between Biel and Fribourg), German-Italian (almost no contact), Italian-Romansh (generally no communication), German-Romansh (discussed later). Weinreich sketches a revised map of language territories, from which it seems evident that "the contact between language territories and language communities in Switzerland is considerably smaller than is usually assumed on the basis of misleading maps" (p. 70). Then the author outlines the features of the federal government, cantonal governments and communal administrations in Switzerland. Chapter 5 deals with intralingual relations in Switzerland. First Weinreich outlines the regional and social differentiation of Schwyzertütsch and the language patterns of German Switzerland, where Schwyzertütsch was used as the spoken language while "the functions of a written language are generally fulfilled by Standard German" (p. 84). The author describes the prestige factors of Schwyzertütsch (such as its status as a mother tongue), the attempts to broaden its functions, and the linguistic effects of German-Swiss bilingualism, such as the slow but steady impact of Standard German on the dialect. Then he deals with the contact situation between Standard French and patois, a case of irreversible language shift: patois had been driven out completely from the schools, and had thus become associated "with lack of education and peasant backwardness" (p. 109), even if there were efforts to preserve it, at least as a vehicle "for lyrical expression and of local patriotic sentiment" (p. 111). In Italian Switzerland, Standard Italian was in contact "not only with local dialects corresponding to the French patois or to the several varieties of Schwyzertütsch, but also with a Common Lombardic dialect" (p. 114). Finally, Weinreich deals with Romansh and its dialects: Upper and Lower Engadinian, Sutsilvan, Protestant and Catholic Sursilvan, Surmiran, each one with a standard for writing (the creation of a single supradialectal written standard -- the "Rumantsch Grischun" by Heinrich Schmid -- did not come about until 1982). Part III (Chapters 6-8) deals with the stable, long term language contact between German and French. Chapter 6 describes general features of French-German bilingualism. Weinreich details these bilingual segments of the Swiss population, dividing them according to geographic zones and providing a history of the bilingual populations inside French territory. He describes the linguistic effects of bilingualism on vocabulary and grammar, and notes that the French-German grammatical cross-influence had not yet been investigated, as well as the phonetic influences; in his opinion, it was "certainly to be expected that German settlers who learn French will have traces of their native sounds in their French speech, and vice versa" (p. 141). Chapter 7 presents a case study on the static bilingual situation in the canton of Fribourg, "where no observable language shift is taking place" (p. 143). The language patterns of the area are described in detail, and, for each of the 22 communes, the total population and numbers of mother-tongue speakers are given. Weinreich identifies seven predominantly German communes, six highly mixed communes and nine communes with predominantly French-speaking populations, and gives for each commune a rate of bilingualism (none, slight, widespread, very widespread). The author then describes the religious dominations of the area, because "in the particularly mixed villages, the difference in denomination may be even more prominent than that in language" (pp. 153-154) and the organization of schools, which appears to have a "conservatory, stabilizing effect on the bilingual situation" (p. 160). He takes into account also the organization of churches and administrative activities and concludes that, even diachronically, this region can be termed "a stable bilingual area" (p. 175). Chapter 8 describes the linguistic effects of bilingualism in Fribourg. Weinreich first analyzes the nature of bilingualism of the area and its sociocultural context and then speech mixture and mutual influence between the two languages involved (French and Schwyzertütsch), outlining and comparing their sound systems and investigating morphological, syntactic and lexical influences. Part IV (Chapters 9-14) deals with the contact between German and Romansh in a situation of ongoing shift. Chapter 9 describes the general features of German-Romansh bilingualism. First of all, Weinreich sketches a brief history of the receding Romansh language territory. He states that since the 1870s native speakers of Romansh had ceased to be linguistically self-sufficient due to the economic development of the canton, so that knowledge of German had become vital. Nonetheless, it appeared that Romansh enjoyed a "very strong prerational ('mother-tongue') prestige" (p. 209). Weinreich's conclusion was that the area was rapidly approaching complete bilingualism. Finally, he describes the linguistic effects of German-Romansh bilingualism on vocabulary, grammar and phonetics. Chapter 10 is a case study on the dynamic bilingual situation in Central Grisons, where "an observable language shift is taking place" (p. 215). Weinreich describes the area and the population, as well as the language patterns, identifying eight communes with Romansh majorities and eleven with German majorities. As already pointed out, knowledge of German was essential to the population, while the local Romansh variety was considered an inferior, "substandard" language: it was not taught in school and it was almost entirely excluded from local administration. Language shift was visible both diachronically, by looking at the changing proportions of mother-tongue segments; and synchronically, as the percentage of Romansh mother-tongue speakers was declining and they were, on the whole, "OLDER than those of German mother-tongue" (p. 251-252); the Germanization in the area was therefore "a self-accelerating process" (p. 265). There were, however, rationalized motives for retaining Romansh, as the alleged advantages in learning other languages and accessibility to the Romansh cultural heritage. Chapter 11 deals with Raetoroman actions aimed at containing language shift and halting Germanization, e.g. the attempt to standardize Sutsilvan dialects, the foundation of Romansh kindergartens (the so-called "scolettas" which, in Weinreich's opinion, had demonstrated that local Romansh could "be taught to children and be made a source of pleasure for them", p. 289), and the proposal for a language conservation law. A broad plan for revitalizing Romansh Sutselva was made by Dr. Gangale, a Romance philologist and scholar of Romansh, and included even "psychological treatments": "At first it is hard to decide whether this scheme is ridiculously foolish or frighteningly ingenious" (p. 295). Thanks to the campaign "to contain and reverse the language shift", according to Weinreich many Raetoromans were convinced "that they had responsibilities toward their language" (p. 298). Chapter 12 deals with the linguistic effects of bilingualism in Central Grisons, where there was a real bilingual speech community, since "the two languages overlap in certain functions" (p. 302). Weinreich describes this bilingualism and the types of mixture (incidental speech mixture -- "while German elements are tolerated practically without any limit, the reverse possibility … is kept strictly within bounds", p. 302 and habitualized mixture -- for German, "there IS a tendency for borrowing to become habitual, and thus a part of the language", p. 303). The phonetic influences between the two languages, with a comparison of the two sound systems, and the morphological, syntactic and lexical influences are described at the end of the chapter. Chapter 13 is a short description of German-Italian bilingualism: there was "no German-Italian border bilingualism to speak of" (p. 325), only scattered bilingual minorities in both German and Italian Switzerland. Chapter 14 summarizes what has been laid out in the four parts of the book with general conclusions on intralingual and interlingual relations, concluding that "it seems that bilingualism can be studied properly only on an interdisciplinary basis" (p. 336). The appendices report excerpts from interviews with bilingual children (appendix A), the questionnaire for students of the Cantonal school in Chur (appendix B), information about the Romansh League's language poll (appendix C) and a guide to bilingual placenames (appendix D). EVALUATION The importance of this volume lays first in the fact that, until now, few linguists have been aware that the main themes of LiC were first proposed in embryonic form here and even fewer had access to it. Besides its undeniable utility, the book is pleasant reading also thank to the inclusion of photos, hand-drawn diagrams and other material personally prepared by the author. The editors specify that, although this is a faithful reproduction of Weinreich's doctoral dissertation, they have made some adjustments to the original, replacing old-fashioned linguistic usages and obsolete or idiosyncratic terms such as "morphologic", "unilingual", or "bilinguality" with "morphological", "monolingual", or "bilingualism" respectively (although in the whole Chapter 10 "bilinguality" is used instead) and dividing the original "unwieldy" third chapter of Part II "into several more easily digestible pieces (chapter 6-13)" (p. XXV). Weinreich's preliminary research on Romansh Switzerland was coordinated by André Martinet, who later wrote the preface to LiC (1968). The author spent two years (1949-50) in Switzerland for his fieldwork, travelling throughout the country, "compiling statistics on linguistic knowledge and use" (Kim 2011: 103), taking photos (some of which are reproduced here), becoming familiar "with the full spectrum of everyday life in the villages and towns" (ibidem), describing historical, political and socio-economic aspects of the population which spoke the languages he was studying. This exhaustive research led to a deep knowledge of the full context of the speakers' lives, social behavior and interaction and to a valuable, detailed and most of all, for that time, innovative analysis of the various aspects of the contact between two languages, whose linguistic outcomes, in his opinion, "could not be deduced from a comparison of their structures alone" (Kim 2011: 108). Among the many concepts here introduced or foreshadowed by Weinreich are his innovative position on the borrowability of morphemes, the notion of "counter-prestige", the concept of "domain of language use" (developed by Fishman 1965), the problem of the observer's paradox (developed by Labov 1972), the distinction between "stable" and "dynamic" bilingualism, the phonemic over- and under-differentiation, and so on. Many of these inspired intuitions will be developed in LiC, as well as, for instance, what can be considered the "incunabulum" of contrastive linguistics (Cardona 1974), i.e. his comparison of the phonological systems of Schwyzertütsch and French to establish the effects on speech of this bilingualism. The importance of the entire Weinreich's work has been remarked on by William Labov, regarded as the father of variationist sociolinguistics and who acknowledges that many of his own intuitions come ultimately from Weinreich, admitting that "to this day, I do not know how many of my ideas I brought to linguistics, and how many I got from Weinreich. I would like to think that my students are as lucky as I was, but I know better than that" (Labov 2001: 459). REFERENCES Cardona, Giorgio Raimondo. 1974. Preface to the Italian edition of Weinreich, Uriel. Languages in Contact: Findings and Problems. Torino: Boringhieri. VII - XXXVI. Fishman, Joshua A. 1965. Who speaks what language to whom and when. La Linguistique, vol. I, n. 2. 67-88. Kim, Ronald I. 2011. Uriel Weinreich and the birth of modern contact linguistics. In Piotr P. Chruszczewski and Zdzisław Wąsik (eds.). Languages in Contact 2010. 99-111. Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Oxford: Blackwell. Labov, William. 2001. How I got into linguistics, and what I got out of it. Historiographia Linguistica 28:3. 455-66. Labov, William. 2006 [1966]. The Social Stratification of English in New York City. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press. Martinet, André. 1968. Preface to Weinreich, Uriel. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague-Paris-New York: Mouton. VII-IX. Trudgill, Peter. 1972. Sex, Covert Prestige and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich. Language in Society 1. 175-195. Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York. ABOUT THE REVIEWER After earning an M.A. in Linguistics at the University of Turin with a thesis on the Italian suffix -ATA, Ilaria Fiorentini is now a PhD student at the University of Pavia and the Free University of Bozen (Italy). Her doctoral research deals with the contact situations in the Ladin valleys of Trentino Alto Adige/Südtirol, with particular attention to code-mixing phenomena among Ladin, Italian and German. Her primary research interests include sociolinguistics, contact linguistics and pragmatics.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 14-Aug-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|