LINGUIST List 23.3466
|
Fri Aug 17 2012
TOC: Babel 58/2 (2012)
Editor for this issue: Justin Petro
<justin linguistlist.org>
|
Date: 17-Aug-2012
From: Karin Plijnaar <karin benjamins.nl>
Subject: Babel 58/2 (2012)
E-mail this message to a friend
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Babel
Volume Number: 58
Issue Number: 2
Issue Date: 2012
Main Text:
2012. iv, 126 pp.
Table of Content
Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong Clara Ho-yan Chan 127–144
The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting Lü Shisheng and Li Shuang 145–163
Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol Montserrat Cunillera Domènech 164–180
Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms Aziz Thabit Saeed 181–204
Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre Meifang Zhang 205–219
A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood's The Edible Woman Hiroko Furukawa 220–235
La vie de la FIT – The Life of FIT 236–242
Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts. Reseña de Anabel Galán-Mañas 243–246
Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII. Reviewed by Isolda Rojas-Lizana 247–249
Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Reviewed by Dídac Pujol 250–252
Linguistic Field(s):
Applied Linguistics
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard (arb)
Chinese, Mandarin (cmn)
Chinese, Yue (yue)
English (eng)
French (fra)
Japanese (jpn)
Spanish (spa)
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 17-Aug-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|