* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 23.4058

Mon Oct 01 2012

Calls: German, Spanish, Translation, Discourse Analysis, Socioling/Germany

Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org>

Date: 30-Sep-2012
From: Ramona Schroepf <ramona.schroepfromanistik.rwth-aachen.de>
Subject: Hispanistentag 2013: Audiovisuelle Translation und kontrastive Medienlinguistik im Dialog mit der Hispanistik
E-mail this message to a friend

Full Title: Hispanistentag 2013: Audiovisuelle Translation und kontrastive Medienlinguistik im Dialog mit der Hispanistik

Date: 20-Mar-2013 - 23-Mar-2013
Location: Münster, Germany
Contact Person: Ramona Schröpf
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.hispanistentag.de/

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Pragmatics; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation

Subject Language(s): German; Spanish

Call Deadline: 15-Oct-2012

Meeting Description:

Hispanistentag 2013, Sektion 6: 'Audiovisuelle Translation und kontrastive Medienlinguistik im Dialog mit der Hispanistik'.

Im Hinblick auf eine interdisziplinäre Zusammenarbeit mit der hispanistischen Forschung zeigen Ansätze aus der Translations-wissenschaft und aus der kontrastiven Linguistik vielversprechende Perspektiven auf. Die vorgeschlagene Sektion soll sich inbe-sondere mit audiovisuellen Medien in germanophonen und hispanophonen Kulturen auseinandersetzen, denn durch die zu-nehmende Internationalisierung der modernen Medienkommunikation erweist es sich als ein essentielles Desiderat, sowohl translationswissenschaftlichen auch kulturvergleichenden Studien im Rahmen einer kontrastiv ausgerichteten Medienlinguistik mehr Raum zu geben. So soll sich die Arbeit in dieser Sektion um zwei grundlegende Säulen gruppieren:

1) Hispanistik und audiovisuelle Translation: Methoden und Modelle der deskriptiven, angewandten und theoretischen Translatologie im Hinblick auf deutsch-spanische und spanisch-deutsche Translationsprozesse, insbesondere im Bereich der audiovisuellen Translation (Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Audiodeskription, Filmdolmetschen, etc.)
2) Kontrastive Linguistik: Vergleichende Studien zu Textsorten und Sprachverwendung in spanisch- und deutschsprachigen Massenmedien (Printmedien sowie audiovisuelle Medien).

19. Hispanistentag - 19 Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas Hispanistische Brückenschläge - La Hispanística tendiendo puentes

Traducción audiovisual y lingüística mediática contrastiva en diálogo con la hispanística

En cuanto a una colaboración interdisciplinaria entre la investigación hispanista y los métodos de investigación de la traductología y de la lingüística contrastiva, vemos unas perspectivas prometedoras. Esta sección tematiza los medios audiovisuales en culturas de hablantes de lengua alemana e hispanohablantes, ya que la creciente internacionalización de la comunicación mediática actual es un desiderátum esencial que da lugar a estudios de traducción así como comparativos en el cuadro de una lingüística mediática contrastiva. De este modo, los trabajos en esta sección se basan en dos centros de interés:

1. Hispanística y traducción audiovisual: métodos y modelos de la traductología descriptiva, aplicada y teorética en cuanto a procesos de la traducción del alemán al español y viceversa, sobre todo en el sector de la traducción audiovisual (subtitulación, doblaje, voice-over, audiodescripción, interpretación simultánea en las películas, etc.)
2. Lingüística contrastiva: Estudios comparativos en tipos de textos y lenguaje mediático en medios de masas alemanes e hispanohablantes (tanto en medios impresos como audiovisuales)

Dirección de la sección:

Prof. Dr. Nadine Rentel, Westsächsische Hochschule Zwickau (rentelhotmail.com)
Dr. Ramona Schröpf, RWTH Aachen (ramona.schroepfromanistik.rwth-aachen.de)

Call for Papers:

Es sind Beiträge zu folgenden Themen willkommen:

Audiovisuelle Translation

- Theoretische und anwendungsorientierte Modelle zur Audiovisuellen Translation: Untertitelung, Voice-over, Synchronisation, Kommentare in fiktionalen und nicht-fiktionalen Film- und Fernsehformaten (Spielfilme, Se-rien, telenovelas, Dokumentarfilme, Nachrichten, Ver-kaufssendungen, Doku- und Realitysoaps, Videospiele etc.)
- Fragen der Multimodalität und deren Relevanz für die Translation: Bild-Text-Verknüpfungen in Print- und On-linemedien (Zeitungen, Zeitschriften etc.) sowie audio-visuellen Medien
- Interkulturelle Fragestellungen bei der audiovisuellen Übersetzung: Übersetzbarkeit von Kulturspezifika
- Soziolinguistische Fragestellungen bei der audiovisuel-len Übersetzung: diatopische, diastratische und diapha-sische Fragestellungen: z.B. zum Umgang mit Akzenten und Dialekten in der Filmübersetzung, mehrsprachige Filme etc.

Kontrastive Medienlinguistik

- Mediale Kommunikationsformen im Vergleich:
SMS, Chat, Mail
Social networks (z.B. Twitter, Facebook etc.)
Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt in Blogs und Bewertungsportalen (z.B. hotel.de etc.)
Diskussionsforen, Onlinerezensionen (z.B. ama-zon.de/amazon.es)
- Medienwandel und Sprachwandel in germanophonen und hispanophonen Kulturen
- Tourismus und Unternehmenskommunikation im Netz auf deutsch- und spanischsprachigen Webseiten
- Multimodalität in den Massenmedien (im Vergleich spanisch - deutsch/deutsch - spanisch):
Zeitschriften-Titelseiten
Karikaturen in der Presse
- Audiovisuelle Text- und Gesprächssorten (im Vergleich spa-nisch - deutsch/deutsch - spanisch):
TV- und Radionachrichten
Reportage, Wetterbericht, Sport etc.

Bitte reichen Sie Ihre abstracts (max. 1 Seite) bis spätestens 15.10.2012 bei der Sektionsleitung ein (Nadine.Rentelfh-zwickau.de und ramona.schroepfromanistik.rwth-aachen.de). Über die Annahme Ihres Beitrags wird bis 15.11.2012 entschieden. Für jeden Beitrag sind 30 Minuten, gefolgt von 15 Minuten Diskussion, vorgesehen. Mögliche Vortragssprachen sind Deutsch und Spanisch.

Los siguientes temas pueden servir como inspiración para ponencias:

Traducción audiovisual

- Modelos teoréticos y prácticos de la traducción audiovisual: subtitulación, voice-over, doblaje, comentarios en películas y otros formatos televisivos (películas, series, telenovelas, documentales, informativos, emisiones de televenta, seriales, juegos de vídeo etc.)
- Planteamientos de multimodalidad y su relevancia para la traducción: relaciones de la imagen y texto en medios impresos y audiovisuales, también en medios online (periódicos, revistas en línea)
- Planteamientos interculturales en la traducción audiovisual: traducibilidad de conceptos culturales
- Planteamientos sociolingüísticos en la traducción audiovisual: cuestiones diatópicas, diastráticas y diafásicas, p. ej. el tratamiento de acentos y dialectos en la traducción audiovisual, películas multilingües etc.
- Fenómenos de la interdependencia entre lengua hablada y lengua escrita: cambio del medio en la subtitulación, exigencias de sincronía en el doblaje, modelos de proximidad/distancia en la traducción audiovisual, escenificación de proximidad y distancia.

Lingüística mediática contrastiva

- Métodos contrastivos en lingüística y ciencias culturales aplicadas: ¿Qué diferencias específicas hay en el uso de la lengua del español frente al alemán?¿Qué textos en los medios están influenciados por la cultura y cuáles son las características de las nuevas formas de comunicación?
- Formas de comunicación que se pueden tratar:
SMS, Chat, Mail
Redes sociales ( p. ej. Twitter, Facebook etc.)
Multilingüismo y contacto de lenguas en blogs y portales turísticos (p. ej. hoteles.com etc.)
Foros de discusión, reseñas en línea (p. ej. amazon.de/amazon.es)
- Cambio de medios y cambio de lengua en culturas de los hablantes de lengua alemana e hispanohablantes
- Turismo y comunicación en la empresa en la red en sitios web
- Multimodalidad en los medios de comunicación para las masas (en contraste alemán-español/español-alemán)
Portadas de revistas
Caricaturas en la prensa
Tipografías en la prensa
Uso de imágenes en los informativos televisivos
- Tipos de textos en la prensa (en contraste alemán-español/español-alemán)
Cartas del lector, comentarios, anuncios (publicitarios), retratos
- Tipos de textos audiovisuales (en contraste alemán-español/español-alemán)
Informativos en la radio o en la televisión
Reportajes
boletín meteorológico
reportajes de deporte

¡Las aportaciones que tematicen el catalán serán igualmente bienvenidas!

Para las ponencias se prevén 30 minutos y se reservan 15 minutos al debate. Las propuestas de comunicaciones (max. 1 página) deberán enviarse antes del 15.10 de 2012 a: nadine.rentelfh-zwickau.de y ramona.schroepfromanistik.rwth-aachen.de. Los autores recibirán en torno al 15.11 de 2012 una notificación en la que se especificará si las propuestas enviadas han sido aceptadas o no. Las lenguas oficiales del congreso son el español y el alemán.



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 01-Oct-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.