* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 23.406

Tue Jan 24 2012

Confs: Translation, Socioling/Canada

Editor for this issue: Amy Brunett <brunettlinguistlist.org>

LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
        1.     James Archibald , Translation Policy, Issues in Strategic Management

Message 1: Translation Policy, Issues in Strategic Management
Date: 23-Jan-2012
From: James Archibald <jak.archibaldmcgill.ca>
Subject: Translation Policy, Issues in Strategic Management
E-mail this message to a friend

Translation Policy, Issues in Strategic Management

Date: 12-Mar-2012 - 13-Mar-2012
Location: Montreal, Quebec, Canada
Contact: Bryan Jim
Contact Email: < click here to access email >

Linguistic Field(s): Sociolinguistics; Translation

Meeting Description:

Translation Policy, Issues in the Strategic Management of Language Policy

Governments, intergovernmental organizations, institutions in the public and private sectors, and businesses operate increasingly in multilingual environments. These may be international, domestic, regional or local in scope. The need for the strategic management of comprehensive translation policies has emerged at the beginning of the 21st century as an imperative which can no longer be ignored as organizations devise and implement translation policies which are designed to meet the future needs of a wide variety of stakeholders. Those who are seen as trend-setters in this context have formulated strategies which communicate new directions through the statement of goals and objectives, policies and procedures, programs and plans all of which are designed to encourage adherence to the beliefs and values which support the very existence of translation policies within the framework of larger language policies.

This colloquium strives to provide a contextual background against which the translation policies of the 21st century will emerge no matter what the organizational situation. Reflections on issues, case analyses and theoretical approaches to these types of strategic planning are needed in order for government officials, civil society activists, business people and concerned citizens to engage in a positive manner in policy changes which are responsive to societal needs in the broadest sense of the term.

The colloquium will be held in both Paris at ISIT and in Montreal at McGill University in order to allow professionals, practitioners and researchers from both sides of the Atlantic to participate in a productive international debate.

Université McGill University
ISIT - Institut de management et de communication interculturels
Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique

Translation: Issues in the Strategic Management of Language Policy


lundi 12 mars/Monday, 12 March
11 h - midi
Inscription et accueil

14 h
Conférence d'ouverture pour McGill,James Archibald (Université McGill)
Politiques, stratégies et contextes

14 h 45
Conférence d'ouverture pour l'ISIT,Sandrine Peraldi(Institut de management et de communication interculturels ISIT)
Politique européenne

15 h 30

15 h 45 - 16 h

16 h
Regards sur l'Europe
Corina Valeanu (Université de Lyon 2)
Traduire la langue du droit dans les pays membres de l'Union européenne : quelques enjeux sociolinguistiques

16 h 30
Clôture de la première journée

mardi 13 mars/Tuesday, 13 March
Regards sur le Québec et le Canada

9 h 15
Danielle Turcotte (Office québécois de la langue française)
La gestion et la modernisation des approches de l'OQLF

10 h
Louise Goneau (Office of the Commissioner of Official Languages/Commissariat aux langues officielles)
La vérification de la prestation des services en français et en anglais aux passagers d'Air Canada

10 h 45
Vera Roy (Société québécoise d'information juridique SOQUIJ)
Official Unofficial Translations: SOQUIJ's English Translations of Quebec Judgments

11 h 30

12 h

Regards sur le monde

13 h 15
Monia Hammami (Université de la Manouba)
Le traducteur : médiataire linguistique et interculturel

14 h
Ana Helena Rossi (Université de Brasilia)
Pour des politiques de traduction réfléchies : une étude de cas

14 h 45

15 h
Études de cas

15 h 15
Dominique Bohbot el Kahel (Caisse canadienne de dépôt de valeurs CDS)
Politiques de traduction des services linguistiques en entreprise - Étude de cas : la CDS - Coût ou valeur ajoutée?

16 h
Monique Carmel (Groupe Banque TD)
Se tailler une place enviable : Évolution des services de traduction à la TD

16 h 45

17 h
Table ronde de clôture


Students: CAN$40
Academics/language professionals: CAN$80
General Public: CAN$140

Information and registration:


Hôtels/Hotels: L'Université McGill a négocié des prix de faveur avec cinq hôtels accrédités situés au centre-ville de Montréal à proximité du campus principal. Pour réserver votre chambre à ces taux préférentiels, veuillez mentionner l'Université McGill en effectuant votre réservation.

McGill University has negotiated special arrangements with five Official Hotels located in downtown Montreal within walking distance from the main campus. To book your accommodation at these rates, please mention McGill University when making reservations.

Source: http://www.mcgill.ca/travelservices/hotelprogram/listing/

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Page Updated: 24-Jan-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.