LINGUIST List 23.4363|
Thu Oct 18 2012
Calls: Translation, Text/Corpus Linguistics/Croatia
Editor for this issue: Alison Zaharee
From: Gert De Sutter <gert.desutterhogent.be>
Subject: New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies
E-mail this message to a friend
Full Title: New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies
Date: 18-Sep-2013 - 21-Sep-2013
Contact Person: Gert De Sutter
Meeting Email: < click here to access email >
Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics; Translation
Call Deadline: 05-Nov-2012
New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies
For the 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE) in Split, Croatia (18-21 September 2013), we are planning to organise a workshop on New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies. The aim of the workshop is twofold: (i) to bring together advanced quantitative studies of translated texts (compared to non-translated texts on the one hand and/or source texts on the other hand), building on large-scale, well-structured parallel or comparable corpora, which provide a more fine-grained insight into translational tendencies and which elaborate on explanatory devices uncovered in previous studies (studies on other languages than English are especially solicited); (ii) to investigate to what extent other, complementary methods from related research fields or new data sources can improve the descriptive and explanatory accuracy of corpus-based results.
Gert De Sutter (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Isabelle Delaere (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Marie-Aude Lefer (Institut libre Marie Haps, Brussels, Belgium)
Call for Papers:
We invite you to submit high-quality papers presenting original and innovative research in corpus-based translation studies that tackle one or more of the following research questions:
1. How do language-external factors affect linguistic behaviour in translations, and how can these be related to language-internal and/or translation-specific explanatory devices? How, for instance, do text type related features (register, genre, domain, etc.), sociological features (translator expertise, time pressure, status of the source language, etc.) and cognitive features (the make-up of the bilingual brain) affect the linguistic choices of translators, and how can they be related to new or existing explanations, such as risk aversion (Pym, 2008) or gravitational pull (Halverson, 2003, 2010)?
2. How can well-known explanatory devices (dominance discrepancy between source and target language, normalisation, gravitational pull, risk aversion, etc.) be operationalised and quantified in corpus-based translation studies and how do they interact with each other? For instance, if translators indeed tend to normalise translations, to what extent is this counter-balanced by interference behaviour (see e.g. Bernardini & Ferraresi, 2011)?
3. How can new, elaborate statistical methods (e.g., in terms of data visualisation) help unravel hitherto unobserved patterns in translations (see e.g. Delaere, De Sutter & Plevoets, 2012)? How can new (multivariate) statistics be used to disentangle and precisely quantify explanatory factors in corpus-based translation studies (see e.g. Neumann, 2011)?
4. Can other methods (translation processing studies, attitudinal studies etc.) shed new (explanatory) light on the results of corpus-based studies (Alvstad et al. 2011, Shreve & Angelone, 2010)? If so, how?
5. How can insights from related disciplines such as contrastive linguistics, contact linguistics, SLA, psycholinguistics or NLP help explain linguistic behaviour in translations (see e.g. Golan & Kroll 2001, Halverson 2010, Illisei et al. 2010, Lefer 2012)? What are the differences and commonalities between translational behaviour on the one hand and other types of mediated language on the other (learner or non-native language; cf. Gaspari & Bernardini, 2010)? What kind of requirements do these insights impose on the corpora of the future?
If you are interested in taking part in the workshop, please send an abstract of max. 300 words (excluding references) to Gert De Sutter (gert.desutterhogent.be) by November 5, 2012. Abstracts should be in English and should include a title and a clear and precise description of the objectives or research questions, methodology, and (provisional) results. Abstracts will be pre-selected by the workshop convenors before they undergo the review procedure of the SLE Scientific Committee.
Alvstad, C., A. Hild & E. Tiselius (2011). Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies (pp. 67-92). Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S. & A. Ferraresi (2011). Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? Meta, 56(2).
Delaere, I., G. De Sutter & K. Plevoets, K. (2012). Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties. Target. International Journal of Translation Studies 24(2).
Gaspari, F. & S. Bernardini (2010). Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist. In Xiao, R. (Ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (pp. 215-234). Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Gollan, T. & J.F. Kroll (2001). Bilingual Lexical Access. In Rapp, B. (Ed.), The Handbook of Cognitive Neuropsychology: What Deficits Reveal about the Human Mind (pp. 321-345). Philadelphia, PA: Psychology Press.
Halverson, S. (2003). The Cognitive Basis of Translation Universals. Target. International Journal of Translation Studies 15(2), 197-241.
Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: developments in theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349-369). Amsterdam: John Benjamins.
Ilisei, I., D. Inkpen, G. Pastor & R. Mitkov (2010). Identification of Translationese: A Supervised Learning Approach. In A. Gelbukh (Ed.): CICLing 2010, LNCS 6008 (pp. 503-511). Springer, Heidelberg.
Lefer M.-A. (forthcoming 2012) Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13(2), 145-172.
Neumann, S. (2011). Contrastive register variation. A quantitative approach to the comparison of English and German. Berlin: de Gruyter.
Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Descriptive Translation Studies and beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury (pp. 311-328): Benjamins.
Shreve, G. & E. Angelone (2010), Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 18-Oct-2012
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.