* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 23.4648

Tue Nov 06 2012

Calls: Spanish, Portuguese, Galician, Catalan, Discourse Analyis, Text/Corpus Ling/Spain

Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org>

Date: 06-Nov-2012
From: Jenny Brumme <cihlieupf.edu>
Subject: VI Coloquio Internacional sobre La historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialid
E-mail this message to a friend

Full Title: VI Coloquio Internacional sobre La historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialid
Short Title: CIHLIE

Date: 23-May-2013 - 25-May-2013
Location: Barcelona, Spain
Contact Person: Jenny Brumme
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.upf.edu/cihlie/es/

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Historical Linguistics; Pragmatics; Text/Corpus Linguistics; Translation

Subject Language(s): Catalan-Valencian-Balear; Galician; Portuguese; Spanish

Call Deadline: 15-Nov-2012

Meeting Description:

El VI Coloquio Internacional sobre La historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad (CIHLIE) continúa la serie de encuentros científicos que se han venido celebrando, con el mismo título, desde 1997.

En esta ocasión, la VI edición del Coloquio quiere poner énfasis en una característica esencial del desarrollo de la ciencia, concretamente el intercambio de ideas, textos y experiencias que contribuye a aumentar, contrastar y modificar los conocimientos obtenidos. Siguiendo esta línea, la comunicación científica se entiende básicamente como interacción dialógica, desplegada entre culturas, grupos de expertos y colectivos sociales, entre legos y especialistas así como entre comunidades de práctica científica y de habla.

Este eje fundamental sirve para acercarse a la comunicación científica entendiendo el diálogo como esencia de la apropiación de teorías y textos que ocurre entre los científicos mismos, los científicos y los legos, pero también entre los traductores y los textos traducidos. El tema del diálogo pretende enfocar la transmisión del saber como una conversación con los textos de la que deriva determinada interpretación. De esta parten otros textos -científicos, divulgativos, traducciones- que revisan, evalúan, siguen, refutan, corroboran, dogmatizan las teorías y los supuestos. Asimismo, el diálogo se desarrolla a través de ciertos géneros particulares como la reseña -convertida, a veces, en polémica- o la conferencia y la lección académica siempre y cuando admiten la interacción entre los oyentes y el erudito.

Desde el punto de vista contrastivo, el tema del Congreso comprende la comparación de diversos géneros textuales en distintas lenguas y culturas (por ejemplo, el resumen, la reseña, el diálogo didáctico). El Coloquio propone aplicar a los textos especializados conceptos procedentes del análisis literario como, por ejemplo, la dialogicidad, intertextualidad o polifonía de voces, y revisar aspectos como la persuasión y elocuencia en el texto científico, relacionados con la retórica y teoría de la argumentación.

Asimismo, es bien conocido que la traducción representa una actividad que permite transmitir los saberes y los conocimientos adquiridos en determinados ámbitos de la actividad humana y que constituye un puente entre distintas comunidades lingüísticas y, a menudo, distintas visiones del mundo y saberes especializados. Asimismo, la traducción ejerce frecuentemente un papel normalizador en la historia de las lenguas, puesto que se transmiten y adaptan palabras y giros anteriormente desconocidos, se moldea el material lingüístico existente según modelos ajenos y se forman géneros textuales específicos bajo la influencia de otras culturas.

Segundo Convocatoria de Presentaciones:

El ámbito del Coloquio es internacional y corresponde a los países en que se habla o se estudia alguna de las lenguas iberorrománicas (español, catalán, portugués, gallego).

Las lenguas oficiales del Coloquio serán todas las lenguas iberorrománicas, más el francés.

Como en las anteriores ediciones del Coloquio, sus objetivos generales serán los siguientes:

- examinar la situación actual de la investigación de los lenguajes de especialidad en general, y en las lenguas iberorrománicas en particular.
- revelar aquellas soluciones y caminos históricos que puedan servir para armonizar los problemas actuales en el campo de la comunicación especializada.

En cuanto a los objetivos específicos, se abordarán los detallados a continuación:

- describir el diálogo como vía de transmisión del saber entre disciplinas y subdisciplinas, tradiciones y escuelas, científicos y legos desde una perspectiva diacrónica y sincrónica
- descubrir, describir e investigar los géneros dialógicos que funcionaron como textos de referencia y determinar la importancia de estos géneros para el desarrollo de los lenguajes de especialidad
- descubrir, describir e investigar los géneros dialógicos que funcionan en la actualidad como textos de referencia (comunicación en la red, por ejemplo), y determinar su impacto científico
- fomentar la investigación diacrónica como instrumento para descubrir y describir formas de impronta oral, relacionadas con la transmisión del saber e implantación de modelos y tradiciones de exposición científica basada en el diálogo
- investigar la historia de la recepción de determinados tratados teóricos, de los lenguajes de especialidad, las tradiciones discursivas y modelos textuales vinculados a ellos tanto por los científicos de la misma lengua y cultura como por la comunidad científica de otras lenguas y culturas
- promover el interés por la traducción especializada y los problemas que los traductores han enfrentado a lo largo de la historia de esta actividad
- indagar en los caminos que tomaron los textos, modelos y términos -por ejemplo a través de la traducción, adaptación, etc.- y en cómo se adaptaron o modificaron al debatirse en los lenguajes de especialidad en otras lenguas o en otros ámbitos científicos.

Entre los géneros textuales que se prestan a la descripción y el análisis desde esta perspectiva, histórica o actual, destacamos los siguientes:

- tratado científico, ensayo, artículo científico, manual, artículo de divulgación, reseña
- diálogo socrático y didáctico, lección académica, conferencia, conversación especialista - lego (por ejemplo, médico - paciente)
- distintas manifestaciones en la red (foros de discusión, podcasts)

Puesto que el Congreso se desarrolla en el marco de la Facultat de Traducció i Interpretació y el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF, las ponencias dedicadas a la traducción especializada serán bienvenidas. Los estudios pueden versar tanto sobre aspectos lingüísticos (léxicos, sintácticos, géneros textuales, etc.) como traductológicos (por ejemplo, la reflexión sobre la traducción, en forma de notas del traductor, comentarios, glosarios).

Las ponencias tendrán una duración de 20 minutos, seguidos de 10 minutos de debate.

Las personas interesadas en presentar una ponencia en el Coloquio deberán enviar un resumen de aprox. 250 palabras, escrito en cualquiera de las lenguas iberorrománicas, a la siguiente dirección: cihlieupf.edu.

La fecha límite es el 15 de noviembre de 2012.

Se enviará, por separado, el resumen anónimo y un documento con los siguientes datos:

- Nombre y apellido(s) del autor
- Dirección postal
- Dirección de correo electrónico
- Institución académica a la que se pertenece
- Título de la ponencia

Antes del 15 de diciembre de 2012, la comisión científica enviará el resultado de su evaluación a los interesados que hayan enviado el resumen.



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 06-Nov-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.