LINGUIST List 23.836
|
Sun Feb 19 2012
Confs: Lexicography, Translation, Applied Ling/Belgium
Editor for this issue: Amy Brunett
<brunett linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Koen Kerremans ,
Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization
Message 1: Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization
|
Date: 16-Feb-2012
From: Koen Kerremans <koen.kerremans ehb.be>
Subject: Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization
E-mail this message to a friend
Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization
Date: 20-Apr-2012 - 20-Apr-2012
Location: Brussels, Belgium
Contact: Rita Temmerman
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://taalkunde.ehb.be/cvc/events/seminar2012
Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Lexicography; Translation
Meeting Description:
Recent approaches in terminology theory question the functionality and usefulness of standardization. The effort to eliminate polysemy and synonymy in terminology in order to achieve the unrealistic ideal of univocity and unambiguous communication has been shown to interfere with natural language processes. Still, both the standardization of terminology by an authoritative body and the democratic negotiation process of harmonization can be important, e.g. for the transmission of scientific and technical knowledge in a particular linguistic community, for the development of smaller languages in a variety of scientific, technological and formal domains and communicative settings, for the development of an international or global overarching legal order (Tsakona 2007). Speakers at this seminar will highlight several issues related to culture-bound terminology in the process of harmonization which will be approached mainly from two perspectives. First, in cultural terminology (Diki-Kidiri 2008) the object of study is to facilitate the acquisition of new knowledge and technologies, with people mastering and changing their environment while preserving their cultural heritage and how terminology in the native languages is developed. Second, in a global setting, drafters of law as well as legal translators and interpreters have to take into consideration that most legal texts are connected to the historical and cultural background of their legal systems. Consequently, legal terminology in an intercultural and multilingual setting is difficult to harmonize (Derlén 2009). All invited speakers to the seminar will be asked to concentrate on possible research questions and methodologies bearing on one or several of the following issues: culture-bound terminology, specialized translation, intercultural communication, Euro-language, language planning, harmonization, standardization, multilingual communication, legal language, scientific and technical language.
Mattia Derlén (Umeå University, Sweden): Multilingual interpretation of European Union law from a practical legal perspective Marcel Diki-Kidiri (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, France): La terminologie culturelle entre appropriation et harmonisation Arvi Tavast (Estonian Language Institute, Estonia): Terminology standardisation: what are we standardising and why? Susanne Lervad (University of Copenhagen, Denmark): Structures verbales et non-verbales de la terminologie des textiles - une étude diachronique et culturelle Isabel Durán Muñoz (University of Malaga, Spain): Terminology disharmonisation in tourism. Extreme sports in Spanish legal language Rosalind Greenstein (Université Panthéon-Sorbonne, France): Not just ''what?'' and ''how?'', but also ''why?'' Is the machine the new Humpty Dumpty? Katia Peruzzo (University of Trieste, Italy): Potential translation pitfalls in EU legal terminology: the case of victims of crime Alenka Kocbek (University of Primorska, Slovenia): Legal translation - Beyond the perspective of terminology Sunniva Whittacker (Norwegian School of Economics, Norway): Cultural traditions and discursive norms: two impediments to the standardization of legal terminology
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 19-Feb-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|