* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 23.836

Sun Feb 19 2012

Confs: Lexicography, Translation, Applied Ling/Belgium

Editor for this issue: Amy Brunett <brunettlinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Directory
        1.     Koen Kerremans , Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization


Message 1: Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization
Date: 16-Feb-2012
From: Koen Kerremans <koen.kerremansehb.be>
Subject: Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization
E-mail this message to a friend

Culture-bound Terminology and the Process of Harmonization

Date: 20-Apr-2012 - 20-Apr-2012
Location: Brussels, Belgium
Contact: Rita Temmerman
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://taalkunde.ehb.be/cvc/events/seminar2012

Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Lexicography; Translation

Meeting Description:

Recent approaches in terminology theory question the functionality
and usefulness of standardization. The effort to eliminate polysemy
and synonymy in terminology in order to achieve the unrealistic ideal
of univocity and unambiguous communication has been shown to
interfere with natural language processes.

Still, both the standardization of terminology by an authoritative body
and the democratic negotiation process of harmonization can be
important, e.g. for the transmission of scientific and technical
knowledge in a particular linguistic community, for the development of
smaller languages in a variety of scientific, technological and formal
domains and communicative settings, for the development of an
international or global overarching legal order (Tsakona 2007).

Speakers at this seminar will highlight several issues related to
culture-bound terminology in the process of harmonization which will
be approached mainly from two perspectives.

First, in cultural terminology (Diki-Kidiri 2008) the object of study is to
facilitate the acquisition of new knowledge and technologies, with
people mastering and changing their environment while preserving
their cultural heritage and how terminology in the native languages is
developed.
Second, in a global setting, drafters of law as well as legal translators
and interpreters have to take into consideration that most legal texts
are connected to the historical and cultural background of their legal
systems. Consequently, legal terminology in an intercultural and
multilingual setting is difficult to harmonize (Derlén 2009).

All invited speakers to the seminar will be asked to concentrate on
possible research questions and methodologies bearing on one or
several of the following issues: culture-bound terminology, specialized
translation, intercultural communication, Euro-language, language
planning, harmonization, standardization, multilingual communication,
legal language, scientific and technical language.

Mattia Derlén (Umeå University, Sweden): Multilingual interpretation of
European Union law from a practical legal perspective
Marcel Diki-Kidiri (Institut National des Langues et Civilisations
Orientales, France): La terminologie culturelle entre appropriation et
harmonisation
Arvi Tavast (Estonian Language Institute, Estonia): Terminology
standardisation: what are we standardising and why?
Susanne Lervad (University of Copenhagen, Denmark): Structures
verbales et non-verbales de la terminologie des textiles - une étude
diachronique et culturelle
Isabel Durán Muñoz (University of Malaga, Spain): Terminology
disharmonisation in tourism. Extreme sports in Spanish legal language
Rosalind Greenstein (Université Panthéon-Sorbonne, France): Not just
''what?'' and ''how?'', but also ''why?'' Is the machine the new Humpty
Dumpty?
Katia Peruzzo (University of Trieste, Italy): Potential translation pitfalls
in EU legal terminology: the case of victims of crime
Alenka Kocbek (University of Primorska, Slovenia): Legal translation -
Beyond the perspective of terminology
Sunniva Whittacker (Norwegian School of Economics, Norway): Cultural
traditions and discursive norms: two impediments to the
standardization of legal terminology



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 19-Feb-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.