LINGUIST List 23.884
|
Tue Feb 21 2012
Diss: Translation: Kheirkhah: 'Freedom and Constraint in Literary ...'
Editor for this issue: Xiyan Wang
<xiyan linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.
|
Directory
1. Nikou Kheirkhah ,
Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes
Message 1: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes
|
Date: 23-Sep-2011
From: Nikou Kheirkhah <nikou319 yahoo.com>
Subject: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes
E-mail this message to a friend
Institution: Islamic Azad University, Tehran
Program: Ph.D. Defence session
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2011
Author: Nikou Kheirkhah
Dissertation Title: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes
Linguistic Field(s):
Translation
Dissertation Director:
Hamidreza Shaeeri
Ali Mohammad Haghshenas
Farzan Sojoodi
Dissertation Abstract:
This dissertation tries to investigate the process of literary translation, specifically literary tropes. How culture is controlling this process and how the equivalents are chosen are the main problems to be focused on. The translation of Molavi's Mathnawi by Reynolds, A. Nicholson is the corpus of study. Metaphor as it is defined by modern linguistics is the main concern of the research. Through a thorough review of literature, several frameworks are chosen. Newmark's model (1988b) and Harvey's framework (2000) are the ones to be considered for the study of translation of Metaphor and Culture-based Concepts respectively. Metaphors found in Book 1 of Molavi's work are classified according to the framework and the findings are shown by the bar-graphs. Then Nicholson's translation techniques were observed with care. A Metaphorical Signification and a Metaphor-nature-based model are then introduced by the study. The model is applicable not only to the corpus under study, but to almost every literal and cultural interlanguage translation. Harvey's framework was applied to the Culture-based Concepts and once more the translator's techniques were investigated. The ultimate outcome is a framework proposed by the research, suggesting techniques for translation of different Metaphorical expressions according to the nature of metaphors, the concept which is aroused by the research earlier.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 21-Feb-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|