* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 23.884

Tue Feb 21 2012

Diss: Translation: Kheirkhah: 'Freedom and Constraint in Literary ...'

Editor for this issue: Xiyan Wang <xiyanlinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.
Directory
        1.     Nikou Kheirkhah , Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes


Message 1: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes
Date: 23-Sep-2011
From: Nikou Kheirkhah <nikou319yahoo.com>
Subject: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes
E-mail this message to a friend

Institution: Islamic Azad University, Tehran
Program: Ph.D. Defence session
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2011

Author: Nikou Kheirkhah

Dissertation Title: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes

Linguistic Field(s): Translation

Dissertation Director:
Hamidreza Shaeeri
Ali Mohammad Haghshenas
Farzan Sojoodi

Dissertation Abstract:

This dissertation tries to investigate the process of literary translation,
specifically literary tropes. How culture is controlling this process and
how the equivalents are chosen are the main problems to be focused on. The
translation of Molavi's Mathnawi by Reynolds, A. Nicholson is the corpus of
study. Metaphor as it is defined by modern linguistics is the main concern
of the research.

Through a thorough review of literature, several frameworks are chosen.
Newmark's model (1988b) and Harvey's framework (2000) are the ones to be
considered for the study of translation of Metaphor and Culture-based
Concepts respectively.

Metaphors found in Book 1 of Molavi's work are classified according to the
framework and the findings are shown by the bar-graphs. Then Nicholson's
translation techniques were observed with care.

A Metaphorical Signification and a Metaphor-nature-based model are then
introduced by the study. The model is applicable not only to the corpus
under study, but to almost every literal and cultural interlanguage
translation. Harvey's framework was applied to the Culture-based Concepts
and once more the translator's techniques were investigated.

The ultimate outcome is a framework proposed by the research, suggesting
techniques for translation of different Metaphorical expressions according
to the nature of metaphors, the concept which is aroused by the research
earlier.




Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 21-Feb-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.