LINGUIST List 24.13|
Mon Jan 07 2013
Calls: Romanian, Translation/Romania
Editor for this issue: Alison Zaharee
From: Ana Catană-Spenchiu <anaspenchiugmail.com>
Subject: International Symposium ‘Investigations into Romanian and European Biblical Traditions’
E-mail this message to a friend
Full Title: International Symposium ‘Investigations into Romanian and European Biblical Traditions’
Date: 30-May-2013 - 01-Jun-2013
Location: Iaşi, Romania
Contact Person: Eugen Munteanu
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta/simpozionMLD.html
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Romanian
Call Deadline: 30-Jan-2013
The aim of our Symposium is to encourage multi- and interdisciplinary debates on the complex issues raised by the publication, translation, interpretation, dissemination and reception of the sacred texts into Romanian and other modern languages.
The conference fee is 40 Euro and will cover organisation and publication costs. You will only be required to pay this fee if you are accepted to the symposium (February 15, 2013). Details will be available on the symposium website, http://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta/simpozionMLD.html.
Call for Papers:
1. Nicolae Milescu Spǎtarul - translator of the Old Testament into Romanian
Starting with the year 2011, The ‘Monumenta linguae Dacoromanorum’(MLD)Biblical and Philological Studies Centre of the ‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi has been organizing, alongside the MLD project, The First Romanian Translation of the Septuagint, by Nicolae Milescu (Ms. 45 BAR Cluj). Critical Edition, Studies project (financed by the Romanian National Research Council/ IDEI/ PCE). Its main objective is the scientific publication, within an interdisciplinary framework and with modern means and methods, of a 17th century text of major importance for the Romanian culture, namely the complete Romanian translation (from Greek) of the Old Testament, done by the well-known scholar Nicolae Milescu Spǎtarul. After undergoing two successive revisions, this version was used as a basis for the Bucharest Bible (1688). The text is a 914 pages long Cyrillic manuscript (Ms. 45 in the Romanian Academy Library, Cluj). Our research will produce a complete text, in interpretative phonetic transcription of the Ms. 45, accompanied by referenced philological and linguistic analyses. This section will explore the difficulties of the first translation of the Old Testament into Romanian and both its contemporary and later receptions. Proposed discussion themes include:
- Nicolae Milescu. Biography (origins, education, political activity in Romania, peregrinations through Europe). History of the compilation of the Old Testament ‘Milescu’ version. Related cultural and historical contexts and confessions. Other revisions.
- The textual relationships between previous biblical translations and the ‘Milescu’ version. Notes on the 1688 printed text. Textual connections with the Ms. 4389 (the ‘Panoneanul’ version) and other original translated texts (Greek, Slavonic, Latin).
- Translation principles and techniques. Translation errors or inexactness. Marginal annotations significance.
- Phonetic and graphic, lexical, morphological and syntactical linguistic characteristics.
- Computer-assisted text processing.
2. Philological Challenges
- Publication of the biblical texts. Textual criticism and paleography. Sacred texts computerization and digitization.
- The biblical text as a reference point in the diachronic study of language. Lexicology and biblical semantics. Biblical phraseology. Biblical onomastics.
- Lesser known, partial translations of the Bible: books and book fragments kept in mss.
- Stylistic interference and demarcation: biblical, liturgical and theological-sapiential varieties of clerical styles. The role of the Bucharest Bible (1688) in the creation of the Romanian clerical style in the 18th and 19th centuries.
3. Translation Challenges
- Typology of biblical translations. Literal and free translation. Translation theory and sacred texts.
- Unique source vs. multiple source. The ‘original texts’ of the Bible - different textual traditions reflected in the Romanian translations.
- Relationships among successive biblical versions: the Sibiu Gospels (1551-1553) and the Coresi Gospels; the Coresi Gospels and Epistles and the Belgrade New Testament (1648); the Bucharest Bible (1688) and the Blaj Bible (1795); the Blaj Bible and the Şaguna, Filotei editions and the 1914 Bible, the Cornilescu versions, etc.
- Reference works for all time Bible translations: lexicons, dictionaries, concordances, critical editions, auxiliary versions, etc.
4. Biblical Hermeneutics
- Confessional and theological choices and conditioning (dogmatic, canonical, clerical, worship-related etc.). Theological censorship, political censorship.
- Patristic Tradition. Reference points and criteria for sacred texts’ interpretation.
- The Bible and the literary clerical system: relationships and determinations between the sacred text and clerical hymnography, worship-related literature, iconography, exegetic and homiletic literature.
5. Sacred Texts’ Historical Reception
- Integration, dynamics and stylization of biblical quotations in Romanian and other literatures.
- Dissemination of Romanian Bible versions. Historical references and main Romanian biblical versions criticism (the Bucharest Bible, the Blaj Bible, etc.). Textual relationships (borrowing, corrections, adaptations, etc.) between different biblical versions.
- Romanian culture and the Bible. Biblical motifs, symbols, structures and characters.
- Cultural interference and mentalities impacting the reception of sacred texts: anthropological, sociological, political or philosophical aspects.
Abstracts should be submitted electronically in Romanian, English or French language at:
The deadline for submission is 30 January 2013. All those accepted to the symposium will receive a message by 15 February 2013.
Selected papers will be published in a collective volume by the ‘Alexandru Ioan Cuza’ University Publishing House of Iaşi. The instructions for publication will be sent to all authors in due time. For enquiries, please contact us at the symposium’s email: simpozionmld2013gmail.com.
Professor Eugen Munteanu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University, Iaşi) - Chairman
Professor Andrei Pleşu (New Europe College, Bucharest)
Professor Gheorghe Chivu (University of Bucharest)
Professor Ioana Costa (University of Bucharest)
Professor Rodica Zafiu (University of Bucharest)
Professor Mihai Moraru (University of Bucharest)
Professor Mihaela Paraschiv (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi)
Researcher Gabriela Haja (‘A. Philippide’ Institute of Romanian Philology of Iaşi)
Professor Wilhelm Tauwinkl (University of Bucharest)
Dragoş Bahrim (Sf. Vasile cel Mare Orthodox Theological School of Iaşi)
Professor Eugen Munteanu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi)
Dr. Ana Catană-Spenchiu (Secretary)
Dr. Mioara Dragomir
Dr. Ana-Maria Gînsac
Dr. Maria Moruz
Dr. Sabina Rotenştein
Dr. Mădălina Ungureanu
Symposium secretary: simpozionmld2013gmail.com
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 07-Jan-2013
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.