LINGUIST List 24.3477|
Wed Sep 04 2013
Books: Conversion in English: Martsa
Editor for this issue: Justin Petro
From: Chris Humphrey <chumphreyc-s-p.org>
Subject: Conversion in English: Martsa
E-mail this message to a friend
Title: Conversion in English
Subtitle: A Cognitive Semantic Approach
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Book URL: http://www.cambridgescholars.com/conversion-in-english-14
Author: Sándor Martsa
Hardback: ISBN: 1443849324 9781443849326 Pages: 314 Price: U.K. £ 49.99
Hardback: ISBN: 1443849324 9781443849326 Pages: 314 Price: U.S. $ 74.99
Drawing on the conceptual metaphor and metonymy theory outlined in works by George Lakoff, René Dirven, Günter Radden and Zoltán Kövecses, Conversion in English: A Cognitive Semantic Approach proposes that the process of conversion in contemporary English is basically a semantic process underlain by a series of conceptualmetonymic and metaphoricmappings. In the book, previous interpretations treating conversion as zero-derivationderivation by a zero affixor as syntactically motivated recategorization, or as user-based coinage (relisting) are questioned, for they apparently mistake the effect of conversion, the obligatory change of word class, for its cause, the conceptual reanalysis of extralinguistic reality.
It is argued that most conversion processes result from metonymic mappings, whereby, for instance, certain constituents of actions, including agents, patients, and instruments, come to stand for the actions themselves, such as to umpire, to witness, to bicycle, or, conversely, actions come to stand for their constituents like agents (a cheat), patients (a swap) or instruments (a clip), etc. Metonymic mappings of properties onto actions bringing about these properties give rise to deadjectival verbs, such as to black, to clean, to narrow, whereas nouns converted from adjectives arise from metonymic mappings of properties onto categories having these properties, including the rich, the Reds, the unexpected. Specific attention is paid to denominal verbs such as to ape, to beaver away, to rabbit, which seem to be underlain by reciprocal metaphoric mappings between the domains of humans and animals.
The book also demonstrates that viewing conversion as the result of conceptual mappings makes it possible to view this process as an instantiation of intercategorial polysemy. It also helps to settle the long-standing debate concerning the issues of directionality and productivity of conversion.
Subject Language(s): English (eng)
Written In: English (eng)
See this book announcement on our website:
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 04-Sep-2013
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.