Editor for this issue: Rebekah McClure
<rebekahlinguistlist.org>
Date: 08-Jan-2013 From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com> Subject: Postcolonial Polysystems: Kruger E-mail this message to a friend
Title: Postcolonial Polysystems
Subtitle: The production and reception of translated children's literature in South
Africa
Series Title: Benjamins Translation Library 105
Published: 2012
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Author: Haidee Kruger
Electronic: ISBN: 9789027272980 Pages: Price: U.S. $ 143.00
Electronic: ISBN: 9789027272980 Pages: Price: Europe EURO 95.00
Electronic: ISBN: 9789027272980 Pages: Price: U.K. £ 80.00
Hardback: ISBN: 9789027224552 Pages: Price: Europe EURO 100.70
Hardback: ISBN: 9789027224552 Pages: Price: U.K. £ 95.00
Hardback: ISBN: 9789027224552 Pages: Price: U.S. $ 143.00
Abstract:
Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children’s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children’s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children’s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books.
Linguistic Field(s):
Ling & Literature
Sociolinguistics
Translation
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.