* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 24.4228

Fri Oct 25 2013

Confs: Historical Linguistics/Italy

Editor for this issue: Caylen Cole-Hazel <caylenlinguistlist.org>

Date: 21-Oct-2013
From: Emmanuelle Labeau <e.labeauaston.ac.uk>
Subject: Comings and goings of the come-and-go periphrases in R
E-mail this message to a friend

Comings and goings of the come-and-go periphrases in R

Date: 16-Jun-2014 - 18-Jun-2014
Location: Pisa, Italy
Contact: Emmanuelle Labeau
Contact Email: e.labeauaston.ac.uk
Meeting URL: http://linguistica.sns.it/Chronos11/workshop/Workshop_5.pdf

Linguistic Field(s): Historical Linguistics

Language Family(ies): Romance
Meeting Description:

Through this workshop, it is hoped to gather more data on the uses of the
come- and go-periphrases throughout the romance family. More specifically,
the present workshop aims to address the following questions:

1. To what extent is the grammaticalisation path determined and/or
constrained by the original spatial meaning of ‘come’ or ‘go’ in various
Romance languages? That is, can we account for the various developments by
reference to their original lexical semantics (Hopper 1991) or to their
semantic restrictions, as argued in Bres & Labeau’s project? Do those
original spatial meaning vary across Romance languages, as suggested by the
need for a target for go in French (allons-y) but not in Spanish (vamos)
(Chevalier 1976)?

2. Which readings do ‘come’ and ‘go’ periphrases have in different Romance
languages and how can discrepancies be explained? For instance, it has been
argued that the past reading of the go-periphrases developed in Catalan,
while it disappeared in French, because of the lack of normative influence
in the former language. Also, how is the meaning of readings existing in
some languages conveyed in others that have not developed that use, such as
the extraordinaire in French. Besides, how can the same meanings be
conveyed cross-linguistically by opposite markers (see allez in French vs
venga in Spanish)?

By confronting the findings of scholars working on different areas of the
Romance family, it is hoped to:

(a) Draw an up-to-date picture of the uses of motion periphrases in Romance
languages, as emerging readings tend to be overlooked or recorded with
delay by reference grammars

(b) Compare developments in related languages and hopefully shed further
light on their mechanisms

(c) Benefit from the insights of several approaches (mono- or polysemist,
functional or generativist…) or disciplines (historical linguistics, corpus
linguistics, sociolinguistics…) to provide a better understanding of
language use.

The ultimate aim of the workshop is to provide an inventory of the use of
motion periphrases in Romance languages as a basis for further cross
linguistic collaborations.

Submissions in any main Romance language or English via the main conference
with mention 'come-and-go periphrases workshop'.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 25-Oct-2013

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.