* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 24.751

Mon Feb 11 2013

TOC: Translation and Interpreting Studies 7/2 (2013)

Editor for this issue: Brent Miller <brentlinguistlist.org>

Date: 08-Feb-2013
From: Karin Plijnaar <karin.plijnaarbenjamins.nl>
Subject: Translation and Interpreting Studies Vol. 7, No. 2 (2013)
E-mail this message to a friend

Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/

Journal Title: Translation and Interpreting Studies
Volume Number: 7
Issue Number: 2
Issue Date: 2013


Subtitle: The Sociological Turn in Translation and Interpreting studies


Main Text:

2012. v, 131 pp.

Table of Contents

Introduction

The sociological turn in translation and interpreting studies
Claudia V. Angelelli 125 – 128

Articles

The sociology of translation and its “activist turn”
Michaela Wolf 129 – 143

Political dissidents as translators, editors, and publishers
Nitsa Ben-Ari 144 – 160

“The sheikh of the translators”: The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq
Ghada Osman 161 – 175

The Art of War in retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition
Zhongwei Song 176 – 190

Italy’s other Mafia: A journey into cross-cultural translation
Giuditta Caliendo 191 – 211

Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point
Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen 212 – 233

Power in face-to-face interpreting events
Ian Mason and Wen Ren 234 – 253

Notes on contributors 254 – 256


Linguistic Field(s): Translation

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 11-Feb-2013

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.