* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 25.1593

Thu Apr 03 2014

Calls: Translation/Austria

Editor for this issue: Bryn Hauk <brynlinguistlist.org>

Date: 03-Apr-2014
From: Stefanos Vlachopoulos <legaltranslationtranslata.info>
Subject: Workshop on Legal Translation
E-mail this message to a friend

Full Title: Workshop on Legal Translation

Date: 30-Oct-2014 - 01-Nov-2014
Location: Innsbruck, Austria
Contact Person: Stefanos Vlachopoulos
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://legal-translation.translata.info

Linguistic Field(s): Translation

Call Deadline: 30-Jun-2014

Meeting Description:

Legal Translation poses a challenge to both theory and practice of translation. This workshop, accompanying one of the largest conferences on translation studies, TRANSLATA II, aims to discuss different facets of translation and interpretation in criminal proceedings, especially with regard to the directives 2010/64/EU and 2012/13/EU of the European Parliament.

Call for Papers:

With the Directive 2010/64/EU of the European Parliament and the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and the Directive 2012/13/EU of 22 May 2012 on the right to information in criminal proceedings the first two acts concerning the introduction of common fundamental rights in the EU member countries have been presented. Both directives are expected more or less to rub off on the translation and interpreting services provided in police departments or in courts.

The Directive 2010/64/EU emphasises the need for high quality translation and interpreting services in hearings and criminal proceedings so as to safeguard the fair treatment of foreigners ignorant of the national language before police and court authorities.

Although translators and interpreters in criminal proceedings should be able to safeguard translation and interpreting services of uncompromising quality, this is not always the case. Translation and interpreting in hearings and courts is handled differently not only internationally but also within the same jurisdiction. The use of laypersons or the cheapest alternatives force both authorities and foreigners to make crucial decisions on the basis of poor translation and interpreting services.

We welcome proposals addressing the following topics (but do not rule out other more general proposals):

- Strength and weakness of the directives
- The transposition of the Directives 2010/64/EU and 2012/13/EU in the member states
- Professional changes associated with the transposition of the directives
- The implications for the transposition for the training and assessment of legal translators and court interpreters
- Good practices associated with the directives

Proposals should be sent to legaltranslationtranslata.info by 30 June 2014. Notification of paper acceptance will be sent by 31 July 2014. Acceptance of your submitted contribution entails automatic registration for the TRANSLATA II conference and conference fees apply.

Workshop Organizer:

Stefanos Vlachopoulos (Technological Educational Institute of Epirus)



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 03-Apr-2014

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.