* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 25.2476

Fri Jun 06 2014

Calls: Computational Linguistics, Cognitive Science, Translation/Germany

Editor for this issue: Anna White <awhitelinguistlist.org>

Date: 06-Jun-2014
From: Oliver Čulo <culouni-mainz.de>
Subject: Translation in Transition
E-mail this message to a friend

Full Title: Translation in Transition

Date: 29-Jan-2015 - 30-Jan-2015
Location: Germersheim, Germany
Contact Person: Oliver Čulo
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.tt2015.fb06.uni-mainz.de

Linguistic Field(s): Cognitive Science; Computational Linguistics; Translation

Call Deadline: 15-Sep-2014

Meeting Description:

Translation in Transition 2015 conference

The second Translation in Transition conference will take place on January 29 and 30 2015 at the Faculty of Translation Studies of Mainz University on the campus in Germersheim, Germany. This conference deals with emerging fields in the translation world, brought about by the ongoing digitalisation which changes the way we translate but also facilitates new ways of research in translation like keystroke logging, eye-tracking, or EEG studies. The second Translation in Transition conference is a continuation of the first Translation in Transition conference held in January 2014 in Copenhagen, Denmark. It invites researchers from various fields like corpus linguistics, psycholinguistics or machine translation who want to present novel research with relation to translation and its changing face.

Special Track: The role of the translator in a digitalised world

Besides the main track of the conference, we aim to run a Special Track with the title 'The role of the translator in a digitalised world'. This track shall reflect two facts. First, with machine translation taking on a more and more important role in translation workflows, the question comes up what the future profile of translators will be. What will the future core profile of translators be, beyond proficiency in post-editing? Second, translation has become ubiquitous and more of a crowd phenomenon, to be witnessed in crowd translations in open source projects, wiki projects etc. How does this shape the view on translation and the translator? This track invites empirical and theoretical work with relation to these questions.

Oliver Čulo
Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76726 Germersheim

culouni-mainz.de
http://www.staff.uni-mainz.de/culo

Call for Papers:

Fields of research to be covered in the conference:

- Translation process research
- Cognitive aspects in corpus-based translation research
- Reading processes (especially in translation)
- Writing and post-editing processes
- Intelligent machine translation (MT which learns from/adapts to human
users)
- Cognition and translation
- Computational modelling of human translation
- Speech recognition and translation
- Translation expertise, in people and in systems
- Special Track: The role of the translator in a digitalised world
- …Or any fields closely related to one or more of those listed above

Submitted abstracts should be about 500-800 words long. Submission deadline is September 15, notification of acceptance or rejection will go out by October 15. Abstracts should be submitted via the web form on the conference homepage.

The web form for paper submission as well as more information on conference registration, travel, and accommodation will soon be made available under http://www.tt2015.fb06.uni-mainz.de.

Please direct your enquiries to tt2015uni-mainz.de.



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 06-Jun-2014

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.