LINGUIST List 25.2814|
Sat Jul 05 2014
Qs: Idiom formation via transliteration
Editor for this issue: Alex Isotalo
From: Israel Cohen <cohen.izzygmail.com>
Subject: Idiom formation via transliteration
E-mail this message to a friend
A Google Scholar search retrieved 2 journal articles about the transliteration of Buddhist Sanskrit words/phrases to Chinese idioms:
My query is: Has anyone else researched or discussed the formation of idioms via transliteration into languages other than Chinese?
I have found these patterns of (English) idiom formation. In essence they involve the transformation of a (usually) foreign homophone into a native homograph.
L1, transliterated > L1 pun, translated > L2...Ln idioms
Job 19:20 BQoSHi (barely) > B3or SHinai >by skin of my teeth
L1, transliterated > L2 idiom [, translated > L3...Ln idioms]
Latin recollectare > Fr cloche/Ger Glock > ring a bell?
Penn Dutch acht(ung) Grund(be aware+reason)>US axe to grind
cf German Beweggrund (motive)
Latin sopor quies > Heb SPoR KeVeS > count sheep! (re sleep)
> modern Hebrew LiSPoR KVaSiM to count sheep (plural)
L1 & transliterated L1, transliterated & translated > L2 idiom
Heb/Yiddish BRaKHa (blessing) + BeReKH (leg) > Break a leg!
cf HatSLakha(success)+BeReKH+BRaKHa >Ger Hals und Beinbruch!
L2 word/phrase, transliterated > L1, translated > L2 idiom
secret > Heb miSGeReT (framework, skeleton) + SoGeR (close)
> skeleton in the closet
The second column of Origen's Hexapla
is the Old Testament in the Hebrew language written with Greek letters. This may have facilitated the formation of Greek idioms whose meaning is that of the Hebrew source. Cf the etymology of ''idiom'' from Greek idioma ''peculiarity, peculiar phraseology,'' from idioumai ''to appropriate to oneself.''
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 05-Jul-2014
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.