* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 25.642

Fri Feb 07 2014

Diss: Spanish, Lang Acq, Morphology, General Ling: Ramírez-Trujillo: 'Producción de la Concordancia en Español por hablantes de Náhuatl'

Editor for this issue: Xiyan Wang <xiyanlinguistlist.org>

Date: 04-Feb-2014
From: Alma Ramírez-Trujillo <aramirezehc.edu>
Subject: Producción de la Concordancia en Español por hablantes de Náhuatl
E-mail this message to a friend

Institution: University of Western Ontario
Program: Hispanic Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2013

Author: Alma P. Ramírez-Trujillo

Dissertation Title: Producción de la Concordancia en Español por hablantes de Náhuatl

Dissertation URL: http://ir.lib.uwo.ca/etd/1686/

Linguistic Field(s): General Linguistics
                            Language Acquisition
                            Morphology

Subject Language(s): Spanish (spa)

Dissertation Director:
Joyce Bruhn de Garavito

Dissertation Abstract:

Esta tesis investiga la adquisición de la concordancia de género y número
en el sintagma determinante, y de sujeto, verbo y objeto en el sintagma
verbal por hablantes de náhuatl que hablan español como L2 (n=19) y por
bilingües simultáneos (náhuatl-español) (n=6). Los resultados son
contrastados con un grupo de control (n=5).

El español y el náhuatl son muy diferentes. El español dista mínimamente de
otras lenguas romances, mientras que el náhuatl es una lengua polisintética
sin género, el número está restringido a sustantivos animados, tiene que
expresar concordancia de objeto y no tiene verbos infinitivos. La falta de
concordancia de género y número, la duplicación de clíticos y la incorrecta
formación verbal son algunas características del español adquirido por
hablantes de náhuatl.

Como metodología se utilizó una tarea de traducción como prueba de
ubicación, una prueba de producción elicitada y una de producción
espontánea. Se muestra que el contacto con el español estándar determina el
buen desempeño de los participantes. Es decir, los que tienen más contacto
con el español estándar logran pasar a una etapa superior en la adquisición
de su L2, pero los de menos contacto se quedan estancados en la producción
de formas simplificadas o transferidas de su L1 como resultado de la
fosilización. Sin embargo, sí logran producir formas correctas, lo cual
sugiere que no hay un déficit sintáctico sino un problema de mapeo. Esta
investigación realza la creatividad de la gramática de interlengua para
compensar la falta de input apropiado en la L2.



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 07-Feb-2014

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.