Editor for this issue: <>
Hi, I'm a sociologist and communications researcher at the Hebrew University of Jerusalem. I'm working on a paper on smiley icons in CMC (computer- mediated communication). I'd like to ask (1) Do you know about them? (2) Do you have files or collections of them? (3) Do you use them yourself? (4) If yes, why do you use them? If not, why not? (5) Do many people you know use them? I'll look forward to hearing from you. Thanks! :-) (of course!) Brenda DanetMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Can someone working in speech recognition please give me a short statement describing 1) the RESEARCH state of the art, and/or 2) the COMMERCIAL state of the art? In particular, is the following recognition job feasible at present: To recognize at the phoneme level connected speech, plus information about stress (two levels, primary and weak) and pause. The phoneme set contains 23 phonemes, roughly characterized by the following IPA symbols: [a] [epsilon] [i] [o] [u] [b] [long-S] [d] [f] [g] [script-z] [k] [l] [m] [n] [p] [r] [s] [t] [v] [x] [z] short [h] between vowels only If this is >not< feasible, consider the alternative of pauses between each word, where words are of arbitrary length. Please respond by e-mail to: cowanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesnark.thyrsus.com (ignoring the bogus address inserted by the digesting software). -- cowan
snark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan e'osai ko sarji la lojban
My dissertation proposal was just approved, and I just became aware of funds available from Northwestern, application for which is due January 15. The goal of my dissertation is to use the Koine Greek of the New Testament and its translations into English, Spanish and German to investigate the different ways the languages express motion and aspect (based on Talmy (1978, 1985, 1991). I have a Macintosh IIsi. I plan to get Gramcord for the Greek New Testament, and would be interested to hear from anyone who has used it with SoftPcC or Soft AT. I am also looking for other Greek electronic texts, such as the Greek Translation of the Old Testament (Septuagint). I do have information about Biblical texts available from the Center from Computer Analyis of Texts at Penn. I would like to get as many versions on-line for each English, Spanish and German as possible, preferably for the Macintosh. Gramcord has some English versions, CCAT has some, and there is at least one program (Quickverse, for DOS) with five on-screen simultaneously. So I especially need information about GERMAN AND SPANISH NEW TESTAMENTS on disk. Any recommendations with prices would be appreciated, prior to Jan.15, please. Thank you. Mari Broman Olsen Northwestern University - Dept. of Linguistics molsenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueastrid.ling.nwu.edu molsen
casbah.acns.nwu.edu School: (708) 491-5667 Home: (708) 615-0342
I see syntacticians doing so well with explaining "til death do we part" that I am inspired to ask for someone to make sense to me out of "is is". The reason is, is, I have no handle on this construction, which I hear all around me. The point is, is, it doesn't respond to any logic I can apply to it. My commas indicate the pauses that I hear; both is's seem to be stressed, especially the first one. Is "is is" limited geographically? I've heard it in Southern Illinois and from some Chicagoans; where else is "is is" used or not used? Last week I heard a mixed-tense "is is" -- though I can't remember whether it was "was is" or "is was". ----------------------------------- Lee Hartman ga5123Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesiucvmb.bitnet Department of Foreign Languages Southern Illinois University Carbondale, IL 62901 U.S.A.