Editor for this issue: <>
In her response to the "a(n) X and a half" query, Karen Kay thought that the meaning of such an expression is usually not a positive one, but I have heard people use it both ways. Just recently I came across an example in print where the meaning is quite positive: That was a bath and a half, I can tell you. It soaked a lot of misery away. It is found in Power of One (an excellent read, by the way), p.144, paperback published by Random House. The author Bryce Courtenay was born in South Africa, educated there and in England, and later emigrated to Australia. O.S. Her ECS, Inc. heroMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebyuvax
In colloquial Bulgarian the expression _X i polovina_ `X and a half' is quite common. It means `an outstanding X' (outstanding among the other Xs, by whatever qualities are characteristic for X). The Croatian example translates directly as _momiche i polovina_ `an excellent girl'. Another very typical example is _glupak i polovina_ `a fool and a half', ie `a hopeless fool'. Karen Kay (LL23Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueNEMOMUS.bitnet) writes: > I think in English the meaning is not a positive one--my students today, > in fact, referred to my final as a test-and-a-half. _Izpit i polovina_ would mean a well designed exam (one that really tells you how much your students know). > I've heard people refer to a bad day as a day-and-a-half. _Den i polovina_, on the other hand, can only have its literal meaning. Ivan A Derzhanski
In Bulgarian, it is very common to use such an expression. It is limited,
however, to nominatives only and could express both positive and negative
qualification in accordance with the semantics of the noun:
"momiche i polovina"
('a girl and a half', meaning a very beautiful girl)
"glupak i polovina"
('a fool and a half', meaning a very stupid man)
"uchen i polovina"
('a scientist (substantivized adjective) and a half', meaning a very good
scientist)
Tania
Tania Avgustinova
Computerlinguistik
Universitaet des Saarlandes
W-6600 Saarbruecken 11
phone: (0049) (681) 302 4504
e-mail: tania
coli.uni-sb.de
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
State University of New York at Stony Brook Stony Brook, NY 11794-3355 Robert Hoberman Comparative Studies Dept. 516-632-7462, -7460 02-Jan-1992 11:26am EST TO: Remote Addressee ( _linguistMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetamvm1.tamu.edu) This is in response to Wayles Browne's inquiry about expressions like "a ... and a half". THE WORLD DICTIONARY OF HEBREW SLANG, by Dahn Ben-Amotz and Netiva Ben-Yehuda (1973) lists the following on p. 77, under the entry /vaxeci/ 'and a half' (in my translation from Hebrew): "VAXECI ['and a half'], an addition to a noun or adjective, which emphasizes the quantity: and even more so, more than perfect, more than the maximum. STUPID AND A HALF. MOYSHE AND A HALF (very tall). I'M RIGHT AND A HALF. A: HE CAME OUT OF IT EXHAUSTED, RIGHT? B: WHAT DO YOU MEAN EXHAUSTED; EXHAUSTED AND A HALF! WE DIDN'T SEE A SINGLE LIVING BEING, EXCEPT FOR TWO AND A HALF POOR DONKEYS." "Areal" connections between Israeli Hebrew and the Serbo-Croation that Wayles Browne cited are provided by Yiddish, Ladino, and Turkish, but I don't know whether any of these have the construction.
In >Hamlet< there appears the expression "her privates we", I believe. (I don't have a copy handy). -- cowanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuesnark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan e'osai ko sarji la lojban