Editor for this issue: <>
Thanks Carl Alphonce -- for information re the ambiguity of THE PLAYER KICKED THE BALL KICKED HIM. Interesting that my 'only' interpretation was your second one -- The player kicked - the ball kicked him. rather than - The player -- kicked the ball -- kicked him. Wonder what factors dominate re one's interpretation of ambiguous sentences. I know work has been done on this. Glad it is not a linguistic problem or at least not adccording to my view. VAFMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I trust everyone realizes now that "The player kicked the ball kicked him" is not only grammatical, but at least 5-ways ambiguous: The player who kicked the ball kicked him. [=someone else] The player who was kicked the ball kicked him. [=someone else] The player kicked the ball that was kicked to him. The player kicked the ball that kicked him. [takes more imagination] The player complained that the ball kicked him.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Has the term "garden path" undergone a semantic shift? I recall that in graduate school, shortly after Haj Ross' dissertation hit the world at the Illinois LSA Summer Institute, the term referred to sentences with island constraint violations like Who do you know the woman that married? and other sentences that were imparsible for because of complex grammaticality problems. Grammatical sentences with insufficient redundancy to be easily parsed were of less interest since, at that time, we could pass them off as performance problems. Not. Herb Stahlke Ball State UniversityMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Carl Alphonce <alphonceMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecs.ubc.ca> wrote: >Subject: Re: 3.194 - Another Parse >I just realized that there is another possible parse >for the sentence > "The player kicked the ball kicked him" >In addition to > [ the player [ kicked the ball ] ] kicked him >there is also the structure > the player kicked [ the ball [ kicked him ] ] A few years ago, I developed a grammar of English for a parsing program written by Phil Harrison at Boeing Computer Services. After reading the above, I thought it would be fun to see if "my" grammar parsed the sentence ambigously. Phil tried it out, and behold, there is also a third parse. It is distinct from the second parse above only by the labels on the bracketing, or putting it differently, the second parse above is ambiguous, depending on the labels. The least unnatural (at least to me) labeling of the second parse is: [ the player [ kicked [ the ball [ kicked him]]] S VP NP S --in which the first "S" is an independent clause, while the second is a reduced relative. The other labeling of the second parse (i.e. the third parse) is: [ the player [ kicked [ the ball [ kicked him]]] NP S NP S which can be paraphrased as "the player who was kicked the ball that was kicked to him." (Both Ss are reduced relatives.) Parsing "kicked him" as a reduced relative, as in the second and third parse structures, requires being able to passivize the second (direct) object of a double-object verb, which for some people is questionable. ("John was given the book" is OK for everyone, while "The book was given John" is in that gray area.) I should mention that Phil had to add a subcategorization for this passive to the lexical entry for "kick" before the sentence would parse.