Editor for this issue: <>
The extinct language Sumerian made no gender distinctions whatsoever, even in the pronouns; but it did distinguish between animate and inanimate. As for using "it" as the gender neutral pronoun, why not just take a cue from spoken American English, and use "they"?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
LRUDOLPHMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevax.clarku.edu mentions that "E. Nesbit, early Fabian socialist and author of children's books later read by (among others) Freeman Dyson, regularly used "it" for a child of either gender". When I learnt English in high school (1955 or thereabouts) I was TAUGHT that "it" was normally used to refer to young children regardless of sex... unless you were in the presence of their parents and thought they might take it as a lack of interest in their "brats" (my teacher's very word!). I am pretty sure that that usage predates the Fabian society by a century or two, for I dimly remember having read older texts in which "it" referred to infants. Perhaps Nesbit only stretched just a wee, wee bit the accepted usage of the time.
There are unmarked feminines even in English. Witness cow vs. bull, duck vs. drake. --Price CaldwellMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
> Date: Wed, 18 Mar 92 16:02:23 CST > From: (Edward G. Kovach) <kovachMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueaustin.cogsci.uiuc.edu> > 1. Are there any languages with the femimine gender as the unmarked or > generic case, and the masculine as the marked? Although the view is not very widespread, there are advantages to viewing the feminine form of French adjectives as the basic form, and to deriving the masculine from the feminine (most of the time by merely deleting the final consonant). I'm talking in terms of pronunciation, obviously, not in terms of spelling. E.g. heureuse /OrOz/ - heureux /OrO/ /O/ is my attempt at transcribing the vowel -eu- longue /lo~g/ - long /lo~/ grande /gra~d/ - grand /gra~/ There are other derivations, such as desonorisation: E.g. bre`ve /brEv/ - bref /brEf/ or slight vowel change + final C deletion: E.g. premie`re /pr
mjEr/ - premier /pr
mje/ Although this overview is by no means exhaustive, one will soon discover that in the long run it is easier to describe the masculine forms in the spoken language starting from the feminine than it would be to go the other way round. Cf. long /lo~/ - longue /lo~g/ rond /ro~/ - ronde /ro~d/ bon /bo~/ - bonne /bon/ > 2. If such languages exist, how "sexist" do the speakers appear to be? As speakers remain mostly unaware of the alternative approach sketched above, this question does not arise (just yet) - at least not in this respect.
Many African languages have sexless pronouns. There are no "he" vs "she" pronouns at all. The societies that speak these languages certainly do not strike me as being less sexist.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
As regards gender-neutral pronominals, I'm in the midst of a rather large study (actually it's my dissertation) on the theme of pronominal variations with human reference antecedents; so I've seen a lot of data. On the specific issue involved here, it seems that it a gross oversimplification to imagine that the third person singular subparadigm is neatly divided up into masculine, feminine and neuter with a gaping hole in the middle for uncertain, unspecified, indis- tinct or irrelevant, just waiting for the right element to come along and fill it. A social psychologist named Donald MacKay spent a good part of the 80s try- ing to get everyone to adopt a neologism 'E' (with a capital) as this gender- neutral pronoun and even received a National Institute of Mental Health grant for his investigative work at solving this conundrum. About this Dwight Bolin- ger once suggested that he receive one of those Golden Fleece awards that ex- senator Proxmire was in the habit of giving out for wastes of government money. Apparently, my sources tell me, MacKay is still at it using 'E' in his lectures Of course, most of his students, following the normal rules of English phono- logy will assume he is saying 'HE'. (If you think I am being unnecessarily nasty about MacKay, I should point out that he begins one of his articles with an attack on linguists for not coming up with solutions to this pressing problem.) In fact, the conclusion I am coming to is that the whole matter is-linguis- tically speaking- a pseudoproblem. Each of the pronominal possiblities for that supposedly empty slot, HE, SHE, HE OR SHE, SHE OR HE, THEY, IT makes its own semantic contribution. For example, when using a generic antecedent which refers to a stereotypically masculine occupation, such as lumberjack or parti- cipant in congressional sex-scandals, speakers tend to use HE. When referring to a child or baby in the abstract, there is a tendency to use IT. This semantic contribution is what makes across-the-board use of HE objection- able to those concerned with unfair gender implications of course. However, that sociolinguistic question cannot be solved by legislating another form in, whatever that form would be--even if there were an offical body capable of doing such legislation. Even THEY which is certainly the most frequent prono- minal used in epicene reference has its own semantic baggage, which is too complicated for me to go into here. The best thing that can happen here is to simply use whatever form seems most natural. The whole awkwardness came about, after all, only when the linguists of the 18th century noticed a pattern which didn't fit into their theory of the time--the usage of THEY coreferent with a formally singular antecedent. Instead of changing their understanding of agreement they tried to change usage. This is the grammatical equivalent of iatrogenic (or doctor-created) disease. Michael NewmanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
>Date: Wed, 18 Mar 92 16:02:23 CST >From: (Edward G. Kovach) <kovachMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueaustin.cogsci.uiuc.edu> >Subject: languages with the femimine as the unmarked case > >1. Are there any languages with the femimine gender as the unmarked or > generic case, and the masculine as the marked? Uhh, how about French? Adjectives, that is... Synchronically, the difference between most of the masculine and feminine adjective forms is that the feminine form has an additional *unpredictable* consonant at the end. So -- _petit_ /pti/ small (masc sg) and _petite_ /ptit/ small (fem sg). Given this, it seems far more economical to hypothesize that the feminine form is the base case, with a rule of final consonant deletion to derive the masculine form -- rather than assuming the masculine form as basic, and somehow adding an unpredictable consonant suffix in the feminine. Despite this, the French don't seem either more or less noticably sexist than anyone else. Possibly that's because, diachronically, the immediately preceeding forms for the adjectives was one where the masculine form was basic, and the feminine was derived from it by a schwa suffix. Given a final consonant deletion followed by a final schwa deletion, and we get the synchronic system. Having a somewhat pessimistic view of sociolinguistic relations, I expect that most cases where the feminine form is unmarked will be the result of the blind operation of sound change laws to a previously (predictably) masculinist system. John O'Neil
Jim Harris seems unhappy with my brief discussion of why the distribution of el vs. la in Spanish was something that I thought worth asking for data about. My statement, to the effect that the facts appear to undermine some theoretical claims that have been made with regard to these phenomena, was not intended as a definitive argument, but merely as an indication to the readers of LINGUIST of what I was up to. However, since the issue has been joined, it does seem to me that the facts I summarized undermine the claim that the rule in Spanish calls for el instead of la before feminines beginning in stressed a, and in derived forms of such feminines (so el alma, because the a is stressed, el almita, because almita is derived from alma). There are two issues here. (1) For the millions of speakers, to quote Jim, who treat el azucar as feminine, this is clear evidence that words beginning with unstressed a can also undergo this rule, and that in turn makes it possible to argue that forms like el almita are NOT explained (transderivationally) by the stress pattern of the basic form el alma. Furthermore, the existence of words with stressed initial a which do not undergo the rule also suggests that perhaps stress is not the relevant condition. It is crucial in this context to note that speakers who have el azucar as a feminine also have el azuquitar (the diminutive of the same) as a feminine. Thus the following proportion seems to hold: el alma : el almita :: el azucar (fem.) : el azuquitar (fem.) Since (transderivational, cyclic, whatever) stress on the initial a is NOT involved in the second pair, it seems to me reasonable to question whether it is in the first pair, as well. (It may be relevant for some readers to point out that alma is stressed on the first syllable, but none of the other examples are). (2) Perhaps more to the point, I would like to argue that the dialect variation IS relevant, because it bears on the issue of what is POSSIBLE as opposed to merely ATTESTED IN A STANDARD DICTIONARY. Now, there certainly are plenty of speakers for whom avestruz (and even azucar) are masculine. Such speakers may, therefore, not have any attested feminines with unstressed a that take el. However, the relevant question for THEORETICAL linguistics must be whether such forms are POSSIBLE for these speakers. I am not sure what the answer is, but I AM sure that that is the question. Dialects can, of course, differ in what is possible, but that needs to be shown. This preoccupation with what is possible (which, of course, comes out of the work of a certain Noam Chomsky) is why I also asked about judgements regarding made-up feminines with stressed initial a, like arba. Now, Jim asserts that millions of speakers "unhesitatingly" pick el arba. I would question this, because I do not know of any relevant published research. The few speakers who responded to my query were quite hesitant (I had not posted this result, because I got so few responses). One final thought: in my experience, it is usually the case that one can find examples of neologisms and such and that one does not, therefore, necessarily need to consider made up words. I wonder, for example, if there are any attestations in the Spanish-language press of the Khmer word angka (used to refer to the Khmer Rouge organization) and if so whether anybody knows which syllable the word was stressed on, whether it was feminine, and what form, if any, of the definite article it took. Or if there are any other relevant ATTESTED examples of neologisms, loanwords, and such. In any event, though, I think that the critical question IS what is possible, and I am unconvinced by the available data that there is any documented Spanish dialect in which the la -> el rule is IN PRINCIPLE applicable to all and only feminines beginning with stressed a (on the relevant cycle).Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue