Editor for this issue: <>
Last week I aksed about the occurrence of English double plurals like sisters-in-laws I received seven responses (thanks to Laurie Bauer, Bill Bennett, Robert L. Davis, John Koontz, Paul Saka, Rand Valentine), which roughly agree in their judgments: sisters-in-law (internal plural) is the standard and most formal variant; sister-in-laws (external plural) is very common in informal speech; sisters-in-laws (double plural) is very rare -- only Rand Valentine says he uses it (as the most casual variant), two others say one hears it occasionally, but it could be a performance error. Double morphology seems to be more systematic in English with agentive nouns derived from verb+particle, mentioned by Valentine, Davis, and Bauer: putter oner tracker downer blower upper Koontz cites examples of double inflection from Omaha-Ponca (Siouan), where the first and second agent is often marked twice, e.g. a-t-ta'be dha-sh-ta'be I-I-see (it) you-you-see (it) Koontz notes that "the doubly inflected forms all involve a (more) regular form applied over an irregular one". This is of course the case in English, too: sisters-in-law, putter-on (?) are irregular in that the morphology is "in the wrong place". Other irregularities are present in double plurals like feets, womens, etc. But my question is: Why can the regular form be ADDED to the irregular one, not only replace it? Such double inflection seems to be ruled out by the Elsewhere Condition as applied to morphology. I don't propose to throw out this very important notion, but perhaps it is not an absolute constraint, but rather a "preference principle" that can be overridden by other principles if it is in conflict with them. Martin Haspelmath, Free University of BerlinMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I'm doing a paper on the structure of noun phrases in Irish, and am wondering if: 1) any native speakers are on line with Linguist; 2) anyone on line has access to a native speaker or two and would be interested in colaborating with me on the paper; 3) anyone could steer me toward a large corpus of transliterated Irish text; or 4) anyone knows the name and number of a native tutor in or around Seattle that I could contact. Any replies should be sent directly to me at vardenMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueu.washington.edu, and all information will certainly be appreciated! Kevin Varden