Editor for this issue: <>
Dear Linguists: I am helping a friend with a research paper on Interlingua and Esperanto. The paper subject is: The difficulties of associating meaning with the words of each language and how the encountered problems were resolved. Specifically we would like to know how the meanings were devised. Were they (meanings) taken from one language, i.e. English or German, or a combination of languages or from some other source. Any assistance would be greatly appreciated. Please respond directly to me. My email address is: hhobsonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuepilot.njin.net Sincerely, Helen M. Hobson hhobson
pilot.njin.net
I'd appreciate any information on UNPUBLISHED work on Winnebago phonology. I'm trying to keep up with itMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
i recently heard an aide in a nursing home in sullivan county, new york, say to a patient: 'are you being have?', where _have_ rhymes with _save_. the aide didn't appear to be joking and the patient understood her in the intended way, i.e. as 'are you behaving?' is this a known reanalysis? where else does it occur?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue