Editor for this issue: <>
If English really did have case (or even Case) the behaviour of our pronouns would be very weird indeed. Does anyone know of any (other) language in which case-selection interacts with coordination? I'm told that in, for example, German, which really does have case, there's no temptation for anyone, anywhere, to use a different case according to whether or not coordination is involved. My conclusion is that English no longer has any case at all. What's left is just five lexemes (ME, HIM, HER, US, THEM) that have funny forms for use as the subject of a tensed verb (lect A), - or as conjunct of AND (lect B); or: - unless also a conjunct of AND (lect C). A B C He went He went He went Bill and he went Bill and he went Bill and him went I saw him I saw him I saw him I saw Bill and him I saw Bill and he I saw Bill and him My family includes speakers of each of the three lects, all of whom are remarkably consist. Dick Hudson Dept of Phonetics and Linguistics, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT (071) 387 7050 ext 3152 home: (081) 340 1253Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
i think i'm coming in on the middle of "between Jack and i". if no-one else has mentioned: it is also common to have "she and X" in various complement positions, e.g. "you must inform she and her husband" or the like. david powers' explanation of "and" beginning to govern the nominative is very interesting as a structural explanation. i used to favor the "hyper- correction" explanation. but it is genetic, and therefore may miss the point (or a point). after all, unless it has some structural niche of its own to fall into, how could it survive as a structure? government does not have to be limited to the indo-european structures we usually associate with it. in literary/classical arabic, various instances of government are quite surprising to one used to indo-european examples, e.g. "is not" and (i believe) also "how much" govern the accusative -- the latter with no regard for the sentence-structure that normally determines case in arabic. "and" does not have to be a mere linker of identicals. zev bar-levMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
David Powers may object to "between you and I" (which I have certainly heard on many occasions, though never *"between I and you") because it appears to violate grammatical rules on two counts: neither the use of accusative "me" under government by prep; or the use of disjunctive pronoun "me". The grammatically confusing influence of French can too easily be discounted. Cf "c'est moi", which is no more marked for case than is French accusative "me", of which the -translation- could be either "it's I" or "it's me", but the equivalent ONLY the latter. There are undoubtedly dialects in British English (including some in East Anglia) where "He gave it (to) I" or "Listen to I" can be heard. From a standard English viewpoint, the impossibility of *"He told I and you" but yet the grammatical "He told me and you", "He told you and I", "He told you and me" has something to do with the (changing?) scope of government in British English. Bill Bennett.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue