Editor for this issue: <>
NWAVE will be held at UM/Ann Arbor this October 15-18 (Thursday through Sunday). We are currently preparing the registration mailing including scheduled talks and speakers, workshop descriptions, travel information, etc. The mailing list for NWAVE is very old and contains many errors; we are trying to update it as best we can. If you are on the mailing list and know that we have your correct address, please send an e-mail message confirming that fact. If you would like to be on the mailing list and are not, or if you suspect we have an old address for you, please send current information. The registration mailing will go out next week. Please send information regarding mailing addresses to: rosinaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuerosina.german.lsa.umich.edu
Eurosla Annual Conference 1993 Preliminary notice The Third Annual conference of EUROSLA (European Second Language Association) will be in: Sofia, Bulgaria 17th to 20th June, 1993 Conference Organiser Professor A. Danchev, Faculty of Classical and Modern Languages, 15 Tsar Osvobodital Blvd., Sofia 1000, Bulgaria. Fax: +359-2-463589 Membership Secretary: Dr Vera Regan, Dept of French, University College Dublin, Belfield, Dublin 4 Ireland. email: vmreganMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueirlearn.ucd.ie Vera Regan Internet: vmregan
irlearn.ucd.ie French Department CREN/Bitnet/Earn: vmregan
irlearn University College Dublin Phone: +353 1 706-8448 Belfield, Dublin 4; Ireland Fax: +353 1 269-4409
Building Lexicons for Machine Translation The lexicon plays a central role in any machine translation (MT) system, regardless of the theoretical foundations upon which the system is based. However, it is only recently that MT researchers have begun to focus more specifically on issues that concern the lexicon, e.g., the automatic construction of multi-lingual semantic representations. Large dictionaries are important in any natural language application, but the problem is especially difficult for MT because of cross-linguistic divergences and mismatches that arise from the perspective of the lexicon. Furthermore, scaling up dictionaries is an essential requirement for MT that can no longer be dismissed. This symposium provides a forum for researchers from the fields of MT and the lexicon focus on the intersection of the two fields, rather than their broader concerns. A number of fundamental questions will be addressed: -- What lexical levels are required by a machine translation system? Syntactic? Lexical semantic? Ontological? What do the representations at each of these levels look like, and how would they be constructed? -- What are the interdependencies between these levels? Can we take advantage of interacting linguistic constraints from each level for the construction of lexical representations? Should the levels be kept as separate layers and related explicitly or should they be combined into one layer and be related implicitly? Should all levels be represented in the same or in different, dedicated formalisms? What are the implications of these choices for MT system architecture, processing of the relevant knowledge, interaction between components of MT systems, applicability of the resulting knowledge sources in different types of MT mappings? -- Can automatic procedures be used for the construction of lexical representations? What existing resources should we be using and what aids do we have to transform these resources into appropriate representations for MT? To what extent is it possible to acquire elements of contrastive knowledge (mapping information) using existing techniques (e.g., work on bilingual corpora, example based approaches, etc.)? -- To what extent is it possible to share lexicons? If the representations and the actual knowledge are tailored to a specific system (e.g., style of grammar or choice of domain knowledge base) then how can sharing be achieved? How much representations and knowledge are tied to specific approaches to MT system construction, and, to the extent that they are, how much can people come to some agreement on some of those other issues so that they can share lexicons? -- Are bilingual dictionaries useful for the construction of computational lexicons for MT? What is the role of example sentences and phrases in bilingual dictionaries? Can we extract information from pairwise examples in order to achieve example-based translation? Can we use bilingual dictionaries for the extraction of grammatical information? -- What are the different types of MT mappings (transfer, interlingual, statistically based, memory-based, etc.) and how do these mappings affect the representation that is used in the lexicon? -- What types of MT divergences and mismatches must be accommodated in the lexicon (i.e., cases where the target-language sentence has a different structure, or conveys different information, from that of the source language)? Are these problems that any translation system must deal with regardless of the MT mapping that is used? If so, can we construct lexicons that accommodate these divergences regardless of the translation mapping that is used? Can we incorporate information about the respective portions of lexical/non-lexical knowledge needed to decide on suitable candidates for target constructions and on lexical clues for strategies for such decisions? -- Can we, or have we, achieved language-independence in the representations that are used in the lexicon? Can we support an interlingual approach to machine translation based on current technology and resources? All interested participants should submit five copies of a one- to five-page abstract (not including the bibliography) by October 16, 1992 to: Bonnie Dorr Department of Computer Science / UMIACS University of Maryland A.V. Williams Building College Park, MD 20742 FAX or electronic submission will not be accepted. Each submission should include the names and complete addresses of all authors. Correspondence will be sent to the authors by e-mail, unless otherwise indicated. Also, authors should indicate under the title which of the questions and/or topic listed above best describes their paper (if none is appropriate, please give a set of keywords that best describe the topic of the paper). Authors will be notified of the Program Committee's decision by November 16, 1992. Submissions will be judged on clarity, significance, and originality. An important criterion for acceptance is that the abstract clearly contributes to the theme of building lexicons for machine translation. Abstracts focusing on one of these two areas (i.e., MT or the lexicon) will be given a lower priority than those that address issues that lie at their intersection. Program Committee: Michael Brent (michaelMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecogsci.cog.jhu.edu), Johns Hopkins University; Bonnie Dorr (chair) (bonnie
umiacs.umd.edu), University of Maryland; Sergei Nirenburg (sergei
nl.cs.cmu.edu), Carnegie Mellon University; Elaine Rich (ai.rich
mcc.com), Microelectronics and Computer Technology; Patrick Saint-Dizier (stdizier
irit.irit.fr), CNRS, Universite' Paul Sabatier