Editor for this issue: <>
> Date: Mon, 20 Jan 92 9:37:11 EST > From: bert peeters <peetersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuetasman.cc.utas.edu.au> > Subject: 3.41 Clusters > The same feature exists in various dialects of Dutch, where the cluster > involved consists of /l/ or /r/ followed by /m/ or /k/. > An epenthetic vowel between /l/ or /r/ is also very common in many dialects of both Irish and Scots Gaelic, and may perhaps be the source of the Hiberno-English phenomenon.
It just occurred to me: when I was learning Gaelic years ago from cassettes, I noticed that the tutor pronounced "arm" as "arrem", which I understood as influenced from Gaelic. Indeed, in Scottish Gaelic, post-tonic consonant clusters with a liquid as first member are broken up. E.g. garbh, dearg, Alba, all pronounced by an epenthetic shwa, as if they were written garabh, dearag, Alaba. On this matter you also observe an effective lengthening of certain clusters, thus "ort" pronounced "orst". The reason in that particular case is that, in Scottish Gaelic, final t, p, and c are pre-aspirated, thus "mac" is [maxk]. [orst], I surmise, came from [orht] itself from [ort].Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The process of breaking up clusters in Dutch is much wider than Bert Peeters mentions. In my variety of Dutch (= Standard Dutch of the Netherlands; in Flanders things may be different) a schwa may be inserted not only between l,r and m,k but also between a liquid and ANY tautosyllabic non-coronal ob- struent (including fricatives) (as well as m). Examples: erg [ErMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuex] (E = open e) 'bad, very' elf [El
f] 'eleven' help [hEl
p] 'help' In certain dialects the restriction of tautosyllabicity has been lifted, e.g., in certain dialects of the southern Netherlands (in the present political sense): e.g., varken [var
k
n] 'pig' Bijlmer [bEil
m
r] (quarter of Amsterdam) Roland Noske, Amsterdam
The film -> fillum cluster break-up in Hiberno Irish is part of Irish phonology that seems to have been borrowed into English. (M. O' Siadhail's recent CUP book on Irish would be a good source). Avery.AndrewsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueanu.edu.au