Editor for this issue: <>
>> Linguist List: Vol-3-720. Wed 23 Sep 1992. >> From: Dennis Baron <baronMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueux1.cso.uiuc.edu> >> Subject: reanalysis >> And I know quite a few children who reanalyzed the _you_ in >> certain phrases: both our younger kids in response to >> "Do you want me to carry you?" would say, "Carry you, Mommy." >> And in response to "I'm going to put you to bed now". >> "No, Daddy putyou." This reminded me of the following. I am not a Japanese expert, so this should be confirmed by someone who knows whereof they speak. In Japanese, small children use the "brash" 1sg pronoun /boku/, which in adult speech is mostly proscribed. But in the "baby talk" register that adults use in talking to toddlers, the adult uses /boku/ as a 2sg pronoun! Apparently the adult anticipates a mistake like the one Dennis Baron describes, and tries to avert it by calling the child "I". Apparently this practice goes even further. I was in a Japanese restaurant with my son, who was then about three. We asked for a spoon for the boy, and the waitress conveyed the request into the kitchen in Japanese. A question came back, which I think was /doko-ni?/, literally "Where?", but I think in this context it meant "For whom?". The waitress answered, /boku-ni/, literally "For me.", but using a 1sg pronoun that a well-bred young woman would never use of herself unless she were making a political statement of some sort. My only theory about this answer is that it was intended to mean "For one who would be expected to call himself /boku/, i.e., for the little boy." Is this plausible? Perhaps I misheard. On another subject, how widespread is the English baby-talk in which the baby is addressed with a special 2sg pronoun "ums", with 3sg agreement? I've only seen it written. "Does ums want aunty to carry ums?" If anybody knows a native speaker of this atrocity, I'm interested.
The ad in question read If your date is a dog, get a vet. Am I missing something? One seeks for many qualities in a date. Physical attractiveness is frequently one of them. But only one of them. One important trait that I seek in a date is quality of character. Many other people would agree. When they read the billboard, they might be more likely to conclude that the *dog*, i.e., person of low character, was a male. Right? Also, if the status value of the car is what is being sold, then in order to achieve contrast, the proper intended meaning for *dog* is that of "a disreputable person" or "a loser". The billboard has lots of implications. It might be best politically to suppress the ones that don't fit a particular political agenda. But it does violence to the data. Slang tends to be crude. Its terms tend to be polysemous, its usage multiply evocative and ambiguous. What if the results of the informal survey had showed clearly that most readers assumed the date to be male. Would the billboard then be "sexist"? What if the responses were evenly balnced (50 percent saying the date was male and 50 percent saying the date was female.)? The informal study reported was not in any sense systematic or scientific. It gathered largely anecdotal evidence to support a conclusion announced in advance. I can't avoid the impression that the purpose of the *study* reported here is to impose conformity of meaning and expression in order to make an example of the car dealer that posted the billboard. I can certainly understand that - I think this sort of advocacy rather than any sort of scholarship is an important part of the self-understanding of many academics. But surely ambiguity and plurality of meaning need not be sacrificed to that end? Isn't sociolinguistics far more sophisticated in its methods? I would think that in sociolinguistics, as e.g., in experimental psychology the experimental protocol would be designed to screen out any biases of the tester. JA Given SUNY Stony BrookMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I agree with Wheeler's conclusions about the semantics of "dog"; further, the car dealer must have been being disingenuous when he denied sexist intent. But I have a nit to pick with one of the cited studies. If we claim to be doing science, we should at least do it right. In particular, I take issue with the way the results are reported from the study by Brice. Brice's questionnaire was "disseminated to 75 female and 75 male students"; we then find statistical summary statements like "... 38.7% said ...", "61.3% of the female informants said ...". If percentages are used instead of actual counts, it's unwarranted to give three significant figures with a sample this small. The third figure only becomes significant with samples of (roughly) 1,000,000; even the second figure is questionable for samples of less than 10,000. While I don't expect to see margins of error or 95% confidence figures in an informal posting, it was a little jarring to see a digit that represented the opinion of about a twelfth of a student. (I anticipate a possible rebuttal: "But it is simply TRUE that the cited percentage of the sample responded as shown; it would have been false to say 60%." Yes. I advocate using the word "about" as a code to show that an approximation is being presented instead of the exact, but not statistically generalizable, figure. Something like "46 of the 75 women (about 60%) said..." would have been nice. Let me reiterate that I think all the conclusions drawn are drawn validly. It was only the statistical detail of the presentation that bugged me.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue