Editor for this issue: <>
The Japanese 1st person plural pronoun "boku" can be used by males of any age, given an appropriate casual situation. Some young women also use it, especially in all-female group. Used by women, it may have a casual joking feel, or it may, as Allan Wechsler points out, be used to make a political statement. In my experience, little girls are not very likely to use boku, though I haven't known that many young children in Japan, so I could be wrong about this. I did have one friend whose 3-year old daughter, who played mainly with a little boy of the same age, used to get a kick out of annoying her father by calling herself "boku." He tried to squelch this by telling her it was only little boys who used boku. My feeling about what is going on when adults use boku to address or refer to young boys (it isn't used of little girls) is that it is not really a pronoun any more. It simply means "little boy" and as such can be used as a term of address when speaking to a little boy or as a term of reference when speaking about a little boy. There are other examples of this type of use of "pronouns." "Kare," a 3rd person singular masculine pronoun, and "kanozyo," 3sg feminine, are often used to mean "boyfriend" and "girlfriend," respectively. "Hanako-san no kare" (Hanako's "he") means "Hanako's boyfriend." Overall, the use of what we think of as pronouns in Japanese is very different from that seen in English and other European langauges.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
> > On another subject, how widespread is the English baby-talk in which the > baby is addressed with a special 2sg pronoun "ums", with 3sg agreement? > I've only seen it written. "Does ums want aunty to carry ums?" If > anybody knows a native speaker of this atrocity, I'm interested. > Not sure about this; but perhaps relevantly to the original point, one does sometimes get, in talking to children and perhaps other contexts, expressions like: Do we want aunty to carry us? (using 1pl with 2sg effect). Intonation would be important as well. John Lee.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
A short update/correction to my earlier message: a colleague who spent many years in Kyoto tells me that she knew several little girls who used boku in self-reference. She also says that she can think of at least one mother who used boku to address her daughter. She thinks it is possible that such use was in response to the daughter first referring to herself as boku--that she can't think of any case where a mother initiated the usage with a daughter. Can anyone add any information from their own experiences?Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
With regard to the use of "boku", I believe that it is generally accepted that most if not all Japanese pronouns are actually names (which is why, for example, there can be so *many* words for "I" and "you". "Boku" is used with boys (not girls, but there are recent changes in teenage girls' usage) as the *name* for the child. The confusion arises when "Boku" sees other boys and adult males calling *themselves* "boku". Sorry for the lack of a parenthesis above. Susan FischerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue