Editor for this issue: <>
Date: Fri, 02 Oct 92 20:49:00 EDT Repost From: NativeNetMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegnosys.svle.ma.us Subject: Oaxaca Project Update Original-Sender: ufruss
nervm.nerdc.ufl.edu (Russell Bernard) Oct. 2, 1992 Oaxaca Project Update Recently, the Oaxaca Native Literacy Project and the idea that computers can help native people preserve their languages has gotten some welcome publicity. On Dec. 31, 1991, John Noble Wilford, the science editor of the New York Times featured the project in his column. In July, CNN's Future Watch did a 7-minute story, and last month, Cultural Survival Quarterly published an article on the project. Many colleagues have asked me to keep them informed about the Native Literacy Project. In the next couple of pages, I summarize the history of the project. If you're already familiar with the history, skip to "Recent Events." Background - The Native Literacy Center The cover story of TIME for September 23, 1991 was Lost Tribes, Lost Knowledge. "Humanity is in danger of losing its past and endangering its future as well" said Eugene Linden of TIME. "There is no way that concerned scientists can move fast enough," he said "to preserve the world's traditional knowledge." Native people throughout the world are abandoning their cultures, and the wisdom of those cultures is being lost to us all. Jesus Salinas is a N^ahn^u (Otomi) school teacher from Mexico. (I use the ^ as a tilde, so n^ is Spanish "enye".) Since 1971, he and I have been working to preserve the native Indian cultures of the Americas. We recognized that Salinas's own culture, the N^ahn^u of central Mexico was dying. Together, we developed a writing system for N^ahn^u and Salinas wrote a major book about his own culture - in N^ahn^u. That work, which I translated, appeared in 1989 (Sage Pub., Inc.). In 1987, building on our book collaboration, Salinas and I conceived of the Native Literacy Center. This would be a center where Indian people from around the Americas could learn to read and write their own languages using microcomputers. More importantly, at the Native Literacy Center, Indians would be able to print and publish their own works, in their own languages, on topics of their own choice. The idea for the center was to help Indian people save their languages from extinction, to write their own histories, and to record their knowledge for their children and for all our children as well. With start-up support from the Jessie Ball du Pont Foundation, the Native Literacy Center became a reality in 1989. Indians from around Latin America are coming to learn how to save their languages. Salinas runs the center, along with Josefa Gonz lez, a Mixtec Indian from Oaxaca. Together they train other Indians to use computers to write and to print books in Indian languages. Salinas and Gonz lez have trained 75 people so far, from 10 different language groups (like Mixtec, Zapotec, Toztzil, Quechua), and from five countries (Mexico, Peru, Bolivia, Ecuador, and Chile). There is a waiting list for participants who want to come to the NLC - testimony to the desire that Indian people have to put their words to paper, to preserve their heritage, to offer their children a written repository of their culture. The NLC has had the support of two government agencies in Mexico - the National Bureau of Indian Education and the Center for Advanced Studies in Anthropology. It also has the support of the Interamerican Indian Institute, an arm of the Organization of American States. My students and I at the University of Florida's Department of Anthropology are providing the technical know-how. How the NLC Works Indian people come to the Native Literacy Center in the city of Oaxaca, Mexico, for up to three months. They learn to handle the microcomputers and the word processors that have been developed for their use. If their language requires special characters that have not yet been designed for the word processor, then those characters are designed and installed. By the end of three months, most participants leave with a printed, bound book, that they have written and edited themselves, in their native language. Most participants at the center are bilingual school teachers - that is, teachers who are native bilingual speakers of Spanish and one or more Indian languages. These teachers are dedicated to helping their people throughout the Americas develop the literacy skills necessary for participation in the modern economic and political systems of the world. They know that literacy in their national language, Spanish, is the key to development. But they also know that native literacy - publishing books in their own languages - is the key to preserving their heritage. Why should we care? Why should we support these Indians in their struggle to preserve their languages and cultures? In the last 500 years, since the landing of Columbus, at least 500 languages have disappeared in the Americas. In another hundred years, most of the remaining thousand or so languages of the Americas will be gone. The wholesale extinction of plant and animal species reduces genetic diversity; the wholesale extinction of languages reduces cultural diversity; both kinds of extinction threaten us all. Here are the facts: There are about 6000 languages spoken in the world today. Only 276 languages, however, are spoken by a million people or more. In fact, about 90% of all languages are spoken by less than 10% of the world's population, and languages are vanishing quickly. In the U.S., there are only 1500 speakers of Arapaho, and fewer than 400 speakers of Cayuga. There are about 4000 legally documented Karok Indians, but fewer than 100 of them speak Karok. Mohigan is gone. So is Miami and dozens of other Indian languages. Yokuts, Penobscot, Tobatulabal, Wintu, Shasta, Oto, Mono, Osage, Nooksack, Mandan, Hoopa, Delaware, Cupen^o, and Catawba are down to fewer than 50 speakers. The same story is being told across the world. In Argentina, Ona and Chane and Tehuelche and most other native languages are extinct. In Brazil, across the Amazon, languages are disappearing every year. As an anthropologist, I am alarmed. I see the wholesale disappearance of languages, and the reduction of cultural diversity, as threatening our very survival as a species. As languages vanish, we lose the knowledge that speakers of those languages possess. We lose knowledge about how to raise children, how to cure diseases, how to prepare foods that prevent diseases, how to use and preserve our environment, how to pass property from one generation to the next. In short, we lose all the diversity of knowledge that has given us the tools of survival across the world for thousands upon thousands of years. The Native Literacy Center in Oaxaca, then, is more than just a place where Indians from Mexico and elsewhere can come to write books in their own languages. It is the beginning of a movement that we can hope will stem the erosion of cultural diversity in the world. A project has been started in Cameroon, again with the interest and effort of local people. There is interest in Bolivia and in Tanzania to start native literacy centers. As the story in TIME made clear, only by giving the young the feeling that their culture is worthwhile will they keep it. Writing books in their native language has that effect. There is great power in the physical presence of a book. To see one's language written and bound between covers, just like books in English and Spanish and French, produces more support for the value of that language than anything else can do. We hope that, in this year of the quincentennial of Columbus' landing in the Americas, many people will consider supporting the native peoples of the Americas and elsewhere as they try to record, capture, and preserve their cultural heritage. Recent Events: The NLC Becomes CELIAC, an Independent Native-Language Publishing House In August, five Indians at the Native Literacy Center, led by Jesus Salinas and Josefa Gonzalez, established an independent, not-for-profit corporation, called CELIAC. The acronym stands for Centro Editorial en Lenguas Ind!genas, A.C. (The A.C. at the end of the acronym means "asociacion civil," which is the Spanish equivalent of "not-for-profit corporation.") CELIAC is dedicated to publishing books in indigenous languages and to training native peoples throughout Latin America in the use of computers to save native languages. As a not-for-profit corporation, CELIAC can compete for publishing contracts and for grants. We've been fortunate in having the support of the Jessie Ball du Pont Foundation of Jacksonville, Florida these past three years and they are considering our latest proposal for further support of CELIAC. Now, however, the project has entered a new phase and we are trying to raise enough money for CELIAC build its own headquarters. We are making proposals for support of operating funds for the next three years, but our goal is to make CELIAC self-sufficient. The indigenous-language publishing venture may always require some subvention, but CELIAC will have some revenues from books and from the training programs they offer on how to use computers to write and print native-language books. I think that CELIAC can approach self-sufficiency in a few years - and be a force for economic development in indigenous communities, too. Is there are market for books in native languages and in bilingual editions? At the local, village level, there won't be much of a market. If there were, then publishing companies would long ago have exploited it. But there is, I'm convinced, a market for bilingual editions of native-language books - handsomely produced books, in English and native languages, with plenty of indigenous graphics. I think that such books will sell to scholars, to university libraries, and to individuals who want to help support native efforts at cultural preservation. The books have to be marketed, but with the help of colleagues from several countries, I believe that CELIAC, and replications of CELIAC elsewhere, will be successful. Profits from those books can pay authors for their efforts, and can support the administrative expenses of a publishing house and can subsidize the production and distribution of very-low-cost editions of books at the local level so that native people can afford to buy the books. There is movement now, in Mexico and in other countries, to help indigenous peoples preserve their own languages. This creates a demand for both popular and educational materials in native languages. What better organ than an indigenous-language publishing company to compete for the contracts to produce bilingual education materials? Training in Native Literacy During the summer of 1991, and again this year, groups of 12 Aymara and Quechua speakers from Peru, Bolivia and Chile trained at the center in Oaxaca. They learned to use computers to write in their own languages and to produce books in their own language. Both groups of Andean Indians have been supported by the Instituto Indigenista Interamericano. This international use of the Oaxaca center got its first test in 1990 when Dr. Norman Whitten, an anthropologist at the University of Illinois, sent his long-time friend and colleague, Alfonso Chango S., a Shwara Indian from Ecuador, to Oaxaca for training. Chango spent three months in Oaxaca. He produced a major manuscript in Highland Quichua (Chango is trilingual, Shwara-Quichua-Spanish), plus the translation in Spanish, all illustrated by his own hand. Whitten got Chango a computer to use in Ecuador, and the last I heard, Chango was teaching others to become authors, as well. So, CELIAC will continue to offer training as one of its services, along with publication of indigenous-language books. Whitten got the funds from a small, private foundation to support Alfonso Chango at the literacy center. I hope that many anthropologists and linguists and others who work in Latin America will contact CELIAC about the possibility of sending their native colleagues to train at the center. Through CELIAC, and replications of it around the world, we can all support those native people who want to preserve their language. We can donate new and used computers, so that people who are trained at CELIAC can take machines back to village schools and to village cultural centers. We can help support translations of native-language books into English so that CELIAC can market the books through international channels. We can help underwrite the costs of book production, particularly the production of small runs of books for village schools and for adult literacy training. We can help native people from around the Americas get the support they need to spend time at CELIAC and to write books in native languages. We can ask our university libraries to purchase the books that CELIAC produces. The production and sale of books in native languages gives those languages public legitimacy and reinforces cultural identity. Cultural identity is a source of economic and political power. Jes#s Salinas says that a strong language, with a literary tradition, helps native people develop consensus about what they need for community development. On the recent broadcast on CNN's Future Watch about the Oaxaca project, Ronald Gallo, director of the Jessie Ball du Pont Foundation said that a strong language, and especially a literary tradition, helps native peoples "come to the negotiating table as equals." I'd appreciate any thoughts you have on these matters. And, of course, I'd welcome suggestions regarding how I might raise further support for CELIAC and for the world-wide effort we can mount together. For more information, write to: Russ Bernard, Dept. of Anthropology, 1350 Turlington Hall, University of Florida, Gainesville, FL 32611. Telephone: 904-376-3139 or 2031. Fax: 904- 376-8617. E-mail: UFRUSS
NERVM.BITNET