Editor for this issue: <>
Wrt the use of 'boku' and other so-called 'pronouns' in Japanese, it seems that those who have posted so far are missing a bigger picture. The use of ordinary terms of reference as 2nd person 'pronouns' (terms of address, to be a little more precise) is also very common in Japanese. For example, when one is speaking to his/her own teacher, he/she would not use a 'pronoun' like "anata (you; one of the most common 2nd person pronouns)" but "sensei (lit. 'teacher')" or the teacher's last name plus "sensei" (Remember Japanese is a rigidly head-final language, so it's "Suzuki sensei" and not "sensei Suzuki".) So one would say something like "What does Suzuki sensei think about this issue?" even when one is speaking to Prof. Suzuki. The only language I know other than Japanese that do does something similar is Portuguese with "o senhor" and "a senhora" (My Portuguese is so rusty now, and I have never asked my Brazilian colleague about this, but I am pretty sure about this.). Also, "kare" and "kanojo" can be used in a similar way. To me, this use is far from polite, and it is limited to referring to somebody younger than the speaker. A typical situation in which such a use can be observed would be one in which a "friendly" TV reporter or something is speaking to a younger person. (This use has nothing to do with the boyfriend/girlfriend use.) e.g., "Kare-wa doko-kara kita no?" '(lit.) Where did he come from?' 'Where are you from/did you come from?' This use is very similar to the one of "boku" (1st person _singular_ 'pronoun'). I think that in a limited number of situations, even other 1p sg. 'pronoun' like "watashi" may be used in a simlar way, though I don't think you'd find me doing that. One similarity between the use of "kare/kanojo" and "boku" is that they occur only in those situations in which the speaker does not know the name or the appropriate term of address of the hearer. It is very rude to use these forms in this way if you know the name/title/etc. of the hearer (In fact, as a little boy, I hated it when someone referred to me as 'boku'.). The use of "Mommy" or "Daddy" to refer to oneself when speaking to one's own baby is common, and the Japanese often do just that even after the child has grown old enough so that using a 1p sg. 'pronoun' is not confusing to the child any more. Also these words are also used as terms of address among married couples in Japan. It is well known that Japanese couples often stop calling each other by their first names or anything else after they have their first baby and call each other 'father' and 'mother'. (Note that this is very con- sistent, as you will be always the 'father', the 'mother' or the child in a nuclear family.) Well, this was meant to be a short note, so I will quickly summarize what seems to be going on here. 1) the avoidance of 2nd person pronouns in a formal situation, which is also found in other languages, such as Spanish 2) the confusion or rather interaction between terms of address and terms of reference including "pronouns" 3) the pronouns as terms of address rather than ordinary R-expressions I have a lot to say about "Do we want aunty to carry us?", too, but I'll save it for next time. (The key word is "empathy" here, too.) --Satoshi Stanley KoikeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
>> Date: 30 Sep 1992 12:04:12 -0400 (EDT) >> From: This space for rent <SDFNCRMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueritvax.isc.rit.edu> >> With regard to the use of "boku", I believe that it is generally accepted >> that most if not all Japanese pronouns are actually names (which is why, >> for example, there can be so *many* words for "I" and "you". As near as I can figure, the same could be said for english pronouns. However, a related point is that wives will frequently call their husbands "anata" (you). Imagine the havoc this would cause in English! It's used in circumstances which are clearly affectionate, so it's clearly not the marker of hostility addressing someone by pronoun instead of name would be. ("You, pass the coffee!"). Still a further point is that "anata" is not usually used, especially outside close friends and aquaintences. The more formal mode is to use the person's name, or title, or some other referent. This is both in address, and where we would use pronouns. I.e. "What did teacher do on vacation? "What is Mr. Tanaka's opinion of the proposal?" (Even more likely, however, is that the person will be elided from the sentence altogether, to be understood from context".)