Editor for this issue: <>
It is _not_ the case that I posted my initial query regarding the meaning of 'dog' under the reading 'unattractive X' in order to pressure the car dealer into taking the sign down (Swann Philip 10/5). Nope. I posted that query as an information gathering tool. The dealer had asserted in print (letter to the editor, Salt Lake Tribune) that men and women use 'dog' in the same way and that it could easily mean either -- or be used either -- of a male or female. That seemed linguistically naive and actually, incorrect to me so I posted my query to LINGUIST in order to find out what actually was the case regarding the meaning and use of 'dog'. It isrue that I intended to communicate my findings to the dealership. But that falls more under the rubric of education than coercian, I hope. Rebecca S. Wheeler Logan, Utah rebwhlrMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecc.usu.edu
I (perhaps because I've been out of the US for so long) hold with those who feel that the sexism in the dog billboard cuts both ways, and that the greater offense is that of, as Johanna Rubba says, "perpetuating the unrealistic ideals of physical attractiveness and overall perfection that are constantly foisted by the advertising media on the public, and which contribute to the low self-esteem of millions of normal-looking girls and boys in our society". But attractiveness and perfection are not valued for nothing, and surely their rarity helps to make them enviable. If we can find humor in the billboard (I do), it is not because we are the attractive and perfect amused by the poor plight of the dogs and their dates. It is a way that we, the normal-looking, have of coping with an unjust world in which most of us end up marrying (and loving) perfectly ordinary people and driving perfectly ordinary cars. Laughter, we're told, is healthy, especially if we can laugh at ourselves. I live in a country where advertising is tremendously outrageous and creative and provides me with a banquet of belly laughs. I'm sure that helps me and millions of others get along and get along together in a country in which having hope for the future is a pure act of faith. So I wonder: is there humor after PC? --Leland McCleary Universidade de Sao Paulo Sao Paulo, Brazil mcclearyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecat.cce.usp.br
Anyone interested in this topic should consult "Ellipsis in Japanese" by John Hinds. This work is based on an extensive collection of spontaneous Japanese conversations, and is very much better empirically supported than any other study of this topic that I have come across. --- John ColemanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
It is not just Japanese that avoids the use of 2nd person pronoun when inferiors talk to superiors. The same thing occurs in Chinese, with xian1 sheng in place of sensei, of course. Zheng-sheng Zhang San Diego StateMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I've already responded directly to the person who posted the original question. But I'd like to repeat it here since no one yet talked about it as a topic of "chlid-directed speech". This may be something more specific than "empathy" that's general to all age levels of Japanese speakers. One of the characteristics of the Japanese society is that the role of adults and children are considered separate. To communicate with a child, most adults tend to go down to the child's level, and one way to do it is to take the child's perspective about the social and blood relations. Therefore, the adults use first person pronouns in place of a second person pronouns. In addition, adults avoid using first-person pronouns to refer to themselves in speaking to a child. Instead, they use kin terms (Mommy, Daddy, and "aunty" for aunts and unrelated female adults, etc.) and other relational labels (e.g., "teacher") depending on how they are related to the particular child. Such use of pronouns are clearly different from how pronouns are used in child-directed English. And it appears to affect how Japanese children acquire pronouns. But that's another story. Hiromi MorikawaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Another tidbit to add to the discussion of Japanese "pronouns":
I have heard Japanese speakers consistently use their own name instead of
watashi ("I") when referring to themselves.
Melody Sutton
UCLA
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue