Editor for this issue: <>
Re: 'the' The situation regarding the use and nonuse of the definite article in place names turns out to be quite complicated indeed, showing areal and language- specific dimensions that are not immediate apparent. One of the few discussions in print of which I am aware is an article by Steven Hess, 'From the Hague to the Bronx: Definite Articles in Place Names,' which appeared in the Fall, 1987 issue of the Journal of the North Central Name Society. Hess dispenses quickly of 'the Hague' (Den Haag) by noting that it is an abbreviation of the full (apparently legal) name "s' Gravenhage" (a name which will live forever in the history of linguistics), meaning 'the Count's enclosure, or hedge.' The definite article was also loan-translated into French and Spanish as well as English. Of more general interest are Hess's findings regarding the distribution of the definite article in languages and societies of the world. Article usage varies considerably from country to country and from one language group to another. The greatest use is in Spain (but not in other Romance- speaking countries) and the least is in Germany (and also in other Germanic-speaking countries). There is an apparent abundance of place names with the article thruout the Spanish- speaking world: in Aragon La Fresnada (grove of ashes), La Ginebrosa (the Junipers), etc. The article even makes its way into the official names of several Latin American countries: El Salvador, officially Republica de El Salvador, noteworthy because de does not contract as would be expected. Hess suggests that the unusually large number of place names with articles in Spain/Spanish can be attributed to the pervasice influence of Arabic in Spain, an influence affecting both place names and the language in general. The Arabic practice of definite article plus name (usually deleted in English transliterations, Algiers from Al Juza' Ir (the sands), but not in El Alamein) was followed in Moorish Spain (Alcala, Almaden) and then became superimposed onto more general naming patterns in Spain, into Spanish and into areas with little Arabic influence. Historically, Spanish placenames in the US follow this practice and stand in sharp contrast to the British pattern (Las Vegas, El Paso,...). But this contrast is today of historical interest only since it plays little if any role in contemporary naming, where at least non-Spanish Americans, even those who 'know' Spanish are inclined to interpret article plus noun as a single, though not indivisible name, which itself may take the English article, and we find such double article names as The El Commodore Cafe' and The Los Angeles Hilton, a continuation of the practice which has given us The Rio Grande River. And how about the Bronx? Just as The Hague is shortened from s' Gravenhage, The Bronx is abbreviated from 'Borough of the Bronx River,' an older term designating the surrounding area. Jonas Bronck, from whom The Bronx takes its name, would love the attention.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue