Editor for this issue: <>
For me, one reason for avoiding the nouns 'jew', 'gay' (etc.) is that they seem assign the referent to that category only -- as if to say that the main or the only important fact about that individual is that they are gay or jewish; whereas the circumlocutions 'a jewish person', 'a gay man', at least suggest the possibility that there may also be other relevant features. It's also possible that this applies only to my usage.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
To my British gentile ears, "Jewish people" seems less likely to be construed as offensive than "Jew". But I wonder if there is another variable at work here, namely gender-inclusiveness. I doubt whether anyone says "Jewess" any more (if they did it surely WOULD be offensive), but the fact that for a while it was in contrast with "Jew" would seem to leave "Jew" as exclusively male. Wouldn't "there were two Jews on the panel" conjure up an image of two Jewish MEN in the hearer's mind? Whereas "two Jewish people" leaves the sex(es) of the referents more open. Afterthought: was there ever a time when "Jewess" WASN'T offensive? Sue Blackwell University of Birmingham U.K.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The usage of *Jew* still remains divided, which Geoff Nunberg's usage note in AHD 3e confirms, though perhaps not so clearly as some people might like. The following excerpt from my *Declining Grammar* (1989) shows the lexicographical history relating to this and related words. It has been updated for this post. Jews and Jesuits Jews, at least in America, prefer *Jewish person* or the simple adjective *Jewish* (in UK usage *Jew* seems more common). As Dwight Bolinger notes in *Aspects of Language* (1968, p. 11), "The word *Jew* has been used unfavorably by so many of the world's big and little defamers that it is sometimes avoided even at the expense of grammar." At one time *Hebrew* was considered the polite term (hence YMHA, Young Men's Hebrew Association, and UAHC, Union of American Hebrew Congregations), though it is no longer current. *The Standard Dictionary* (1890) recommends *Hebrew* for the race and language, *Israelite* for one who practices the religion (for example, the newspaper *The Carolina Israelite*; the meaning of this word too has changed). In the 1870s, complaints about two words, *jew* and *jesuitical*, caused a stir in the American press. Richard Grant White (1870) discusses a case in which the *New York Times* labeled certain criminals as Jews. A reader objected, asking the question, "Would you speak of the arrest of two Episcopalians, a Puseyite, three Presbyterians, and a Baptist?" White, who felt the label *Jew* was racial rather than religious (and therefore of legitimate interest to the readers of the newspaper!), was disturbed because the *Times* apologized for its error. White was not the only writer on correct English to be insensitive to the implications of words. Both George Philip Krapp, in his *Comprehensive Guide to Good English* (1927), and Maurice H. Weseen, in *Crowell's Dictionary of English Grammar and Handbook of American Usage* (1928), label *jew down*, meaning `to cheat, to bargain down the price of something,' as colloquial, and both explain in the front matter to their usage guides that colloquial speech is good, careful, acceptable, informal English. The use of *jew* as a verb meaning `to cheat' is cited as early as 1849 by the OED, and the *Dictionary of Americanisms* records the word even earlier in this country, in citations dated 1824 and 1825. It did not appear in the dictionaries of Noah Webster or Joseph Emerson Worcester, the two major nineteenth-century American lexicographers, until mid-century, however, and then it was labeled either colloquial or opprobrious. In 1872 Mr. A. S. Solomons wrote to G. & C. Merriam, publishers of Webster's dictionaries, to protest the definition. Merriam agreed to drop it in the next edition, and it is still omitted from their series of Collegiate desk dictionaries, although it soon reappeared in the larger, unabridged books. A usage note on *jew down* in *The Century Dictionary* (1889-97) calls the phrase well-established in colloquial speech, having little or no overt reference to the Jews themselves, but adds, "regarded by Jews as offensive and opprobrious." *Webster's New International Dictionary* (1925) warns of the antisemitic character of jew as a verb, though it does admit a neutral sense as well: "Used opprobriously in allusion to practices imputed to the Jews by those who dislike them, or now sometimes colloquially without conscious reference to the Jews." Funk and Wagnalls' *Standard Dictionary* derives it from stereotype: "Referring to the proverbial keenness of Jewish traders," but adds a second sense that is somewhat more negative: "To practice sharp methods in trade, such as are vulgarly ascribed to Jews." *Webster's Third*, which was roundly and mistakenly criticized for not providing usage guidance to its readers, comments after its definition of *jew down*, "usually taken to be offensive." Despite the legitimate insistence of dictionaries on publishing the bad meanings of words alongside the good ones, complaints of discrimination can still be heard. In 1973 Marcus Shloimovitz, a Manchester textile merchant, lost a four-year court battle to have the *Oxford English Dictionary* drop what he considered to be the "derogatory, defamatory and wholly deplorable definitions" of the word Jew. Shloimovitz argued that the dictionary editors "should have the decency to make it clear that the definitions are obsolete, archaic and past usage." Being careful not to set a precedent, the judge dismissed the suit on a technicality, ruling that no *personal* damage had been done to the complainant. In defining *Jew*, the OED does note that the word frequently carries, in its early use, an opprobrious sense. But the dictionary does not mark those negative definitions based on stereotype as in any way obsolete, since in fact they are not. Thus *Jew* can serve as an insulting term for any "grasping or extortionate money-lender or usurer, or a trader who drives hard bargains or deals craftily." [matter omitted on *dogmatic*, *cabal*, *pontificate*] Another word with even clearer anti-Catholic associations is *jesuitical*. Although they acknowledged the nineteenth-century complaint against *jew* as a verb, Merriam's dictionary editors refused to honor another contemporary complaint against *jesuitical*, one of whose senses was defined as `crafty, sly, deceitful, or prevaricating.' While most dictionary makers agree that *jew down* is at best offensive slang, and at worst outright, raving antisemitism, *jesuitical* seems to the lexicographers more a part of the genteel English literary tradition (itself xenophobic as well as anti-Catholic and antisemitic at times). Worcester's dictionary of 1860 does note after its definition of Jesuit, "their opponents have also ascribed to them those [qualities] of craft and deceit, and have accordingly given odious meanings to the word," and Webster's dictionary of 1864 says of *jesuitical*, "now marked as opprobrious," though subsequent editions do not repeat this warning. To this day the word has not been labeled as defamatory in the Merriam-Webster publications, although *Webster's New World Dictionary* (1982) marks Jesuit, `crafty schemer, cunning dissembler, casuist,' as a "hostile and offensive term, as used by anti-Jesuits," while the *American Heritage Dictionary* (1975) disguises the negative sense of Jesuit by simply defining it as "one given to subtle casuistry." Only by checking under casuist do we discover the comment, "often used disparagingly." Dictionary update: *Random House Webster's College Dictionary* (1991) notes sense 4 of *Jew*, `of Jews, Jewish' is offensive. Neither RHWCD nor AHD 3e suggests the negative definitions of *jesuit* and *jesuitical* may be offensive. debaronMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuiuc.edu (\ 217-333-2392 \'\ fax: 217-333-4321 Dennis Baron \'\ __________ Department of English / '| ()_________) Univ. of Illinois \ '/ \ ~~~~~~~~ \ 608 S. Wright St. \ \ ~~~~~~ \ Urbana IL 61801 ==). \__________\ (__) ()__________)
Is the objection to refering to people as Jews/gays uniquely American? I find it surprising, awkward and unidiomatic in terms of Australian and British English. It's an interesting contrast to that of "nigger, negro, black, coloured", where even the substantivized adjectives are not necessarily negatively marked (except where the adjective is simpler - "He is black" rather than "He is a black"). Of course good style might prefer "Black human-rights crusaders in Jo'burg today ... " to "Blacks in Jo'burg ...". Use of an adjective as a noun implies that there is no more appropriate classification of the person, but in my book since "person" adds nothing to this classification, it is redundant. However, if the group concerned is habitually devalued, the addition may well serve as a reminder/sop/insurance that the membership, or these individuals, are "still" human and have the dignity and rights which go with that. Addition of "man" or "woman" does convey additional information, "a black man" is more usual or "a male caucasian" or "a black female" in police usage - where description mandates use of adjectives, and there may be a grammatical factor in the ordering of these and the choice of which to nominalize. What about indians, eskimos and aboriginals? Most European nationalities take the form "Xman" when individuals are referred too. Englishman, Welshman, Irishman, Frenchman (German ;-), Scotsman (or Scotchman ;-) alternates with Scot. Further afield, we don't have the Xman form: Turk, Indian, Australia, US of American, South American, Canadian. (I don't know what the origin of the -sh adjectival form is, but only these take -man). Now that man has lost its common gender reading, is person taking its place in the production of similar forms? David Powers -- Dr David M. W. Powers +49-631-13786 (GMT+1) E xtraction Auf der Vogelweide 1 +49-631-205-3210 (FAX) O f SHOE W-6750 KAISERSLAUTERN FRG powersMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuedfki.uni-kl.de H ierarchical S tructure for Machine Learning of Natural Language and Ontology
I must second Ellen Prince's reaction to the use of the nominal appelation 'Jew' (vs. 'Jewish'). Agreed that the word has been, all too often and for far too long, pronounced by non-Jews with that certain derisive intonation which is designed to offend. I have always felt, however, that the avoidance of the noun by certain Jews is a tacit acknowledgement on their part that the word actually =is= derisive. I think that it requires a bit more positive self-identification to say 'I am a Jew', as opposed to 'I am Jewish'. In some ways, Christians and Moslems are categorially more comfortable, never having to =overtly= choose between an adjective and a noun.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
On 'Jew' vs. 'Jewish person': while I agree with Ellen Prince that the latter does seem like a lily-livered euphemism for a denotatum that shouldn't really need euphemizing, the opposition between the noun and the adjective is subtler in other contexts, especially predicatively. My favorite example of this is Jonathan Miller's line, in which the neurologist/comedian/opera director maintains "I'm not a Jew. I'm Jew-ISH. I don't go the whole hog." The standard treatment of the relative loading or semantic power of nouns vis-a-vis other, non-categorizing labels is probably Bolinger's; in his discussion in "Language--the Loaded Weapon" (1980) and "Aspects of Language" he somewhere cites a Vietnam-era exile in Sweden as insisting "I'm not a deserter--I deserted." Whether or not "(be) Jewish" can be viewed as a euphemism for "(be a) Jew" or as a way of avoiding the classificatory, if not pigeonholic, effect characteristically associated with the nominal version, the same factor is evidently responsible for the perception on the part of at least some respondents on the 'gay'/'lesbian' question (LinguistList 3.793; full summary forthcoming when I get the chance) that the former can sometimes count as an attenuated version of the latter, as in the following reported dialogue: Woman #1: I came out to my mother over the break. I told her I'm gay. Woman #2: That's very brave, telling your mother you're a lesbian. W #1: Oh, I'm not ready to tell to her I'm a \lesbian/... Larry Horn (LHORNMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueYALEVM)
I am not Jewish, but grew up in an upper-middle class environment where Jews were well represented. I agree with Prince's judgement that 'jewish people' seems like a genteelism. As for linguistic reasons for all this, there doesn't seem to be any phonological particularity with either "Jew" (ju(nior), (d)ew, (p)ew -- although the latter have glides) or "Jewish" ((n)ewish). One might think the zero of the zero/-ish alternation is marked. But other ethnica follow this pattern with no pejorative connotations: Jew Jewish Swede Swedish Lett Lettish Finn Finnish Turk Turkish Dane Danish Moor Moorish Scot Scottish Pole Polish So it seems that the problem is strictly lexical: historically, "Jew" was extended beyond Jewish individuals to cover anyone with stereotypically Jewish characteristics: "stingy person", "userer", etc. (cf. OED). -sMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
RE: Ellen's observations, sure there are sociolinguistic variables going on here. My own experience -- and I have spoken with other Jews from NY about this topic over the years -- is as follows: I'm about the same age as Ellen and grew up in Queens in the 50s. At that time I perceived what I would call a class as well as an ethnic slant to using "Jew/s" the noun or "Jewish" the adjective. Working class people used the noun. If they were Jewish (I mean, Jews) I perceived them to be using in-group talk. If they were non-Jews, I figured they were hostile to Jews. My perception was that working class non-Jews ere hostile to Jews, so I expected them to use the noun -- and they did. On the other hand, I expected middle-class people, Jewish and non-Jewish alike, to use the adjective. This was "proper" to me, not colloquial. Regardless of class, a non-Jew could not use the noun without sounding hostile. A Jew never sounded hostile using the noun, just colloquial vs. proper. Maybe my perception od proper is related to Ellen's perception of euphemism, but to me it was necessary that a non-Jew avoid the noun in order not to sound hostile. Blacks, by the way, didn't count as far as usage. My perception of Blacks in Queens (but not Manhattan) at that time was that they did not make a distinction between Jews and other whites, and if they came from the South they might even use "I tried to jew him" or "he tried to jew me" with what I felt was innocence of its offense to Jews, not that I expected them to care. With regard to linguistic contexts, Jew/s was inevitable and thus not subject to such judgment when it occurred with an adjective, because here the alternative "Jewish" was already an adjective which would make modifying it intolerable, e.g., "Russian Jew/s", not "Jewish Russians" or "Russian Jewish people". The sociolinguistics went into operation when the syntax was simpler, e.g., and I expect Ellen to agree, the non-Jewish "are you a Jew?" sounded hostile, "are you Jewish?" was OK. Meanwhile, "are you a Russian Jew?" I suppose would not be hostile -- it really didn't come up, and anti- Semites were not expected to be interested in distinctions among Jews. Of course, super-hostile was the expunging of "Jewish" from the vocabulary altogether so that "Jew" was used as an adjective, e.g., "the Jew lady", "the Jew church"... (but not necessarily the apparent toponym Jew Town, which referred to an area in Manhattan). This went beyond "normal" hostility, in my view. It was, to say the least, disrespectful, whereas I perceived "Jew" when used by non-Jews, to be a manifestation of "normal" hostility, maybe even an unintentional breech of verbal etiquette by some who did not know any better. Needless to say, my experience and the times have changed since the 50s -- and even they weren't so bad compared to the 30s and 40s. By the 70s and certainly in Los Angeles -- where Jews are somewhat less of a presence and topic than in New York -- I no longer found the noun to even suggest hostility to Jews. Meantime, it did seem to me that Jews were more assertive about their identity, probably a ripple of the wave of it's OK to be different which started with the Blacks in the'60s and moved through other non-white to white ethnic groups, so that they no longer shrank from using the in-group-like noun in self-identification to non-Jews. (Here I also have a general impression of a younger cohort of Jews, who I wouldn't expect to be aware of the connotations of "Jew" in the 50s)in the city. Although their English was fluent, I found myself moved to say when in this context one woman referred to somebody as "a Jew", that in English usage it is "better" to say "Jewish". An inside and baffling fact about English to young Germans. But I figured if they want Jews to realize that they're sympathetic to Jews they are better off saying "she's Jewish" than "she's a Jew" (and I don't wanna hear from "she's a Jewess!". BenjiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue