Editor for this issue: <>
In LINGUIST 3.806 Larry Horn <LHORNMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueYaleVM.YCC.Yale.Edu> says: | One of my citations was a Boston Globe headline reading | | COLTS WANT THIS ONE? SO DON'T THE PATS | | where the (then-)Baltimore Colts and New England Patriots were two | pro football teams preparing for a big game. (Those were the | days...) This I took to illustrate that the "so don't | (can't/won't/...) NP" construction, which I regarded as indeed | sarcastic in some sense, is familiar enough in New England to allow | the assumption of widespread comprehension. As a native speaker of "so don't I", I feel no sarcasm or irony in the expression, although it certainly could be used in a sarcastic context. The headline above would not lose its meaning if it read "So do the Pats", would it? I grew up in Dalton, (western) Massachusetts, and did not realize that there was anything wrong with this expression until I moved away in my 20s. For 25 years now I have used "so don't I" as an example of a local abnormality, much as others talk about "needs washed" or "might could". I have never run into anyone outside Berkshire County who admits to actually using it, although people from as far away as Albany, NY, Springfield, MA, and Bellows Falls, VT, have recognized it. Right now I'm working with a young man from Williamstown, MA, who had never noticed that other people don't use the expression until I brought it up. By the way, the construction is not limited to just "so don't I." Other modals work, as Professor Horn points out above, and the past is OK too, as in "So didn't they". But I feel less comfortable with full NPs -- "So didn't Mary" sounds fine, but "So don't the people who live next door" sounds a little awkward. But maybe I've just been isolated from living models for too long. David Johns
Your discussion about "ne" was reproduced on the list LNMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueFRMOP11.CNUSC.FR I am only a native speaker, and otherwise incompetent, though I would love to know the origine of the construction. 2 remarks: The use of "ne" in sentences like "Je crains qu'il ne pleuve" is being more and more ignored (just listening to radio or TV,... but then, they don't even use words with their proper meaning, I mean the professionals). "ne" is being forgotten even in negative sentences, as remarked, and people consider that "pas" carries the negation. Then what should one think of "plus", that can carry the negation in the same way, but also means "more". e.g. "je bois plus" is ambiguous in writing, though not orally: "je bois plu" means "I no longer drink" "je bois plusse" means "I am drinking more" The interesting fact about the French is that they will start a civil war for the spelling or rare words, but their syntax is in tatters. Point is: one can pass laws about spelling, and check documents, but how do you enforce speech rules. Bernard Lang
I think Hindi has something like the 'pleonastic' negatives which have been under discussion lately, e.g. A: Did you give (i.e., pay) the excess baggage fee? B: De diyaa to, are, kitnaa nahII diyaa! gave gave hey how-much not gave 'I paid all right; how much I paid! (lit., 'How much didn't I pay!')' Also in some temporal correlatives, e.g. jab tak tum nahII aaoge tab tak rahUUgii mAI 'until you come (lit., until you don't come) I will stay' Mimi KlaimanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Dear Linguists, Jock McNaught forwarded on a query about the "ne expressif" or what's often also called the "ne expl'etif." In the cases cited, it's included to show the negative predisposition of the speaker/writer, as in: "Je crains qu'il ne pleuve." = "I fear it may/will rain." The "ne" indicates that, logically, the speaker does not want this to happen, but believes that it may/will rain nonetheless. A similar phenomenon exists in at least northern New England English (US) where many speakers say: You'd like some jam? I'll see if I can't get it for you." or "I wonder if he won't arrive here early." = "I wonder if he'll arrive here early."Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue