Editor for this issue: <>
Just a couple of quick personal notes on "you-se/uns". When I was growing up in Cambridge, Mass. in the fifties (and sixties) "youse" and "youse guys" were the standard "substandard" plural forms among middle class kids, as in "Whachyouse (=What youse) guys gonna do thisafta (= this after[noon])?" I can also report that "you'uns" was used in Bloomington, IN, when I was there (mid seventies). I'll never forget my amazement (and initial puzzlement!) when a sergeant (a "townie", i.e. local native) in my reserve unit asked a group of us (who had absented themselves for quite a while): "Where you'uns been at?" tom shannon, uc berkeley tshannonMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuegarnet.berkeley.edu
Adding to Norval Smith's debunking of the Avalon/Arran/Aran/Erin connection, I'd like to point out that there can't really be a connection between Avalon and Erin. The key lies in the deceptive final "n". About the time when the whole Arthurian bit is supposed to have happened, the Old Irish for "Ireland" was "Eriu" (with an acute accent on the e) -- compare modern Irish "Eire" /e:rE/ (E=schwa). The dative of "Eriu" was "Erinn". "Eriu" looks unlike Avalon to me. Now admittedly, according to Thurneysen's Old Irish Grammar Eriu<Erin and not the other way around, but this apparently happened in Early Irish, which I assume was long before the romantics started associating these words with one another. Of course I could be wrong.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In some swiss french you find an "ou bien" (or/or what) at the end of a question, like "tu viens ou bien ?" (Are you comming or what). You can even have it in affirmative sentences when there is some doubt about what is said. In some french french you can find "ou quoi" in the same situation. MarcMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue