Editor for this issue: <>
Alexis posted a query last week that really threw me: > >Does anyone know specifically when the participle was demoted >from its traditional role as one of the parts of speech? > Never having heard of the participle as a part of speech, I looked in the references I have at hand in my office, and my ignorance was confirmed. Jespersen and Curme, for English, and a variety of nineteenth and early twentieth century sources for Greek and Latin make no reference to the participle as a part of speech. This casual search even gave me a chance to reread A.H. Sayce's fascinating entry "Grammar" in the Encyclopaedia Britannica, 11th Ed.: still good reading although no reference there either to the participle as a part of speech. Okay, Alexis, I've bitten. Where are you coming from? Herb ======================================================================== Herbert F. W. Stahlke, Ph.D., Associate Director (317) 285-1843 Consulting and Planning Services (317) 285-1797 (fax) University Computing Services 00hfstahlkeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuebsuvc.bsu.edu Ball State University, Muncie, IN 47306 hstahlke
bsu.edu
It's probably a good thing that good old Roman can't read LINGUIST. He really disliked it when people mispelled his name (Jacobson, about six times in one posting). BTW, I think that I said something about the Latin phrase in my Jakobson obituary in Language but I am away from the office so I can't check it (and the synapses do not work as well as they used to). Happy holidays to all, Henry KuceraMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
In reference to the ongoing discussion on ritual insults, it seems
to me that any culture where irony and other tropes can channel
positive politeness is a good candidate for the use of insults as
solidarity strategies. However, we should distinguish between
such structures as two-part, insult-rebuttal exchanges (mentioned
by Terese Thonus and Mireia Trenchs, and common in Mediterranean
cultures), from structurally-bound, longer ritualized exchanges
where the goal is to assert one's verbal mastery rather than to
achieve a momentary hegemonic position within a larger activity.
In Galiza (NW of the Iberian Peninsula) one form of traditional
verbal dueling is the "regueifa", which takes place at the end of
wedding banquets. The duel takes its name from a type of
traditional wedding bread loaf or cake called "regueifa." The
activity begins when anyone issues a collective challenge, or bet,
in a formulaic, metaphoric format such as "The regueifa is on the
table / Who dares to come and take it?" ("A regueifa esta na
mesa / Quem quere vir a colhe-la?"). Then, two contestants
(usually men, but not necessarily) spontaneously take the floor to
sing alternately hilarious quatrains (for some of you, 4-line
stanzas with -a-a assonant rhyme) where they praise the
excellences of each other's (expectedly) mothers, questionable
sexual potency or inexpert tongues. Like dung-throwing contests
in (I've been told) the south of the United States, the one who
throws his/her verbal dung the farthest will be the winner. The
final purpose is to effectively *silence* the adversary, that is,
to exile him or her from the very territory of discourse that has
been all throughout cooperatively policed by the audience with
affiliative and disaffiliative moves. The looser rarely concedes
explicitly, but stops replying, and retreats to the seat laughing,
while the winner takes the regueifa or bread loaf as a trophy.
Turns (strictly observed) are used either to (a) attack the
adversary, (b) defend oneself, or, like in a relay race,
(c) invite another member of the audience from one's team (family
or friends) to take the floor in one's place. When in trouble,
the contestant obviously tries to get support from a team member
who is known as a "good regueifeiro/a." But if this invitation
fails as no one deems it worth to try to save a hard battle, the
regueifa is also lost.
Well, at least this is the way it *used* to be. History tends to
run against fun. The irony is, now that we enjoy the necessary
technology to indeed record and study this stuff thoroughly, the
regueifa is very seldom practiced in traditional weddings in
Galiza. Now, I imagine, they sing karaoke.
Celso Alvarez-Caccamo
Linguistica Geral e Teoria da Literatura
Universidade da Corunha, Galiza (Spain)
lxalvarz
udc.es
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue