Editor for this issue: <>
I have a request for information regarding the types of examples being discussed regarding subjectless or subject+less (where the + means possibly plus a non-modal aux verb) utterances in AmENg. First, I agree that the phenomenon is restricted to what Mike Maxwell referred to as root clauses, but is not restricted to first person subjects. I'm pursuing the question of a functional explanation for the variation found in oral discourse between explicit definite pronoun subjects and zero subjects in such clauses. Presumably, a functional account would speak to the issue of historical change, and whether English might be an incipient pro-dorp language, but I don't have any insights on that question. As I said, it is not restrcted to first person. Third person subjects are frequently omitted; in my corpus, consisting of oral narratives, the zeroed subjects are (proportionally) more often third person than first person. In the case of the third person but not the first person, the zero subject pronoun must be coreferential with the subject of the preceding root clause. One consequence is that the clause with a zero subject thereby has an explicit surface feature signalling a direct link to the preceding utterance. The phenomoenon occurs in clauses introduced by sentence coordinating conjunctions like 'but' and 'and', but not so-called conjunctions like 'therefore' and 'so'. The variation cannot be explained in terms of the informational constraints, i.e., explicit pronouns occur where a zero would be perfectly comprehensible. The only detailed discussion I'm aware of is in Marslen-Wilson,Levy,&Tyler, 1982, 'Producing Interpretable Discourse: The Establishment and Maintenance of Reference'; they link the alternation to aspectual differences in the clauses, and to the initiation versus continuation of a new action. I would appreciate any additional bibliographic sources for specific pragmatic conditions on, or consequences of, the use of an explicit pronoun when it is not necessary in the context.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
My naive theory to explain the difference between pro-drop in English and Italian is as follows. In English the verb person marking is much reduced, so the pronoun is often needed to select between different persons. In Italian, person marking is almost complete and therefore the pronoun is often not necessary. In English, the pronoun may be dropped where context (or auxiliaries) make the subject clear (in talking to yourself, for example). This interaction between semantics and morphology leads to the observed distribution in the two languages. It's ridiculous to suggest that children "assume" English is pro-drop because they don't use pronouns during the 1-2 word periods. You might as well argue that they don't use counter-factual conditional because they assume that English can't express them! Philip SwannMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Leo Connolly <CONNOLLYMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuememstvx1.memst.edu> replies to my mention of German expletive drop: >Come, come! In German these expletives have no subject properties whatsoever, >since preverbal position can't possibly be one, and that's their only claim to >the title. They serve to fill a hole before a second-place verb. No hole, >either because the gap is filled or because the verb is elsewhere, then no >_es_. What the hell does prodrop have to do with it? This just begs this question. What do you mean by "fill a hole before a second place verb"? Why doesn't this kind of thing happen in English? Doesn't English have second-place verbs with holes that need filling too? Why are sentences like the following out? It is important *(for it) to appear that Senators are sincere. Never has *(there) been such a mess in here. If, as in GB theory, we analyze German expletive deletion as an instance of pro-drop, i.e. as the occurrence of a particular empty element `pro', at the very least we are in the position where we can ask the questions of why English does not allow such subjects, and why this element cannot be referential in German, but can in Italian, say. However, by relegating our discussion to holes that need filling, it seems unlikely that we'll make progress on the really interesting questions of cross-linguistic diversity.
A couple of years ago, when I was still taking courses, one of my professors told me that some speakers of English in South or SouthEast Asia where using a dialect of English that was decidedly pro-drop. Has anyone looked at pro-drop in any of the Englishes other than SAE? :-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-: Mike Mc Hale Email: mchaleMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueai.rl.af.mil Rome Laboratory :-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:
SMDICKEYMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueucs.indiana.edu has alleged that the dative _ihm_ in the following German sentence controls the reflexive _sich_. Es faellt ihm schwer, sich zu konzentrieren. 'It is difficult for him to concentrate [himself]. By that logic, the following sentence has a reflexive with no controller! Es ist manchmal schwierig, sich zu konzentrieren. 'It is sometimes difficult to concentrate [oneself].' The truth is that the reflexive is controlled by what would have been the subject of _konzentrieren_ if German infinitives usually had such things. Ich kann mich nicht konzentrieren. 'I can't concentrate [myself].' Man kann sich manchmal nicht konzentrieren. 'Sometimes one can't concentrate [oneself].' In the main, the subjects of infinitives are simply deleted, or zeroed out, or whatever one wants to say. It's not particularly a matter of equi or equivalent, as my example shows. Nor is raising involved, since _schwer fallen_ has a mandatory dative experiencer even with an NP subject. Deutsch faellt mir/*0 schwer. 'German is difficult for me.' There is a constraint that the would-be subject of an infinitive complement must be coreferential with the dative-experincer of _schwer fallen_. Thus we find. Es faellt mir schwer, mich zu konzentrieren. 'It's hard for me to concentrate myself.' *Es faellt mir schwer, sich zu konzentrieren. But since the deletion of subjects of infinitives is not equi, and raising has demonstrably not applied, we cannot say that the dative with _schwer fallen_ controls a reflexive in the infinitival complement. Besides, control of reflexivization by dative NPs in languages that actually have such a thing, such as Icelandic, applies even within the same clause, *not* just between matrix clause and complement. Even if there were any control in the German example, we could not claim that it was by a dative "subject". That having been said, I'll now undermine my own position. Siegmund Freud could have said, though probably only in a figurative sense: "By curing her psychosis, I gave her to herself/*her." The German equivalent would have to be: Indem ich ihre Psychose heilte, schenkte ich ihr sich selbst. Here dative _ihr_ would have to control reflexive _sich selbst_ -- but the example is, I think, extremely dubious, and so may not be a problem. Anyway, the dative controller is would not be a subject. --Leo Connolly
Were older Germanic languages pro-drop? Certainly Old High German was, and I think Old English. If memory serves, Old Nores prose is not, but I think prodrop in poetry is fairly common. Note: I *know* about Old High German; the rest is recollection. --Leo ConnollyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue