Editor for this issue: <>
A quick version of my request is: I need as many examples as possible of languages in which, in narrative, reported speech is always or usually direct rather than indirect; that is, languages in which one readily says/writes, in effect: He said: I am hungry. but not (or usually not): He said (that) he was hungry. I'm especially interested in languages which in your opinion do not have the grammatical means to construct indirectly reported speech--if such there be--but are obliged to attribute actual words to the third party. A longer version especially for those knowledgeable about Biblical Hebrew: Robert Alter in _The Art of Biblical Narrative_ (NY:Basic Books, 1981) is puzzled that in Biblical Hebrew so much "thought should be reported as speech." [p 68] "By and large, the biblical writers prefer to avoid indirect speech" [p67] "...thought is almost invariably rendered as actual speech, that is, as quoted monologue." It is clear that what Alter is describing is the overwhelming preference for directly reported speech in Biblical Hebrew. On p. 69 he gives "an extreme instance: the report of inquiry of an oracle as dialogue." This is II Samuel ii.1 in which David presumably consults an oracle; there is evidence that the consultation was by means of the ephod and the Urim & Thummim, yet the narration goes: ...David inquired of the Lord, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" And the Lord *said to him, "Go up."* [emphasis mine-KM] Alter's example is weak in that we must *assume* that the method of consultation was non-verbal. A stronger example (which Alter does not cite) is I Samuel xxiii.9-12, where we *know* -- because of the reference to the ephod in v. 9 (cf. the notes in the New Oxford Annotated Bible, p 362) -- that the consultation was by lot, probably by means of Urim and Thummim, yet we have "the Lord said" followed by directly reported speech, vv 11, 12, to render the answers. Several questions arise: (a) Should we attribute the lack or scarcity of indirectly reported speech in a language to grammar or to something else? (b) Are there languages in which we can establish that indirectly reported speech is impossible, so that a speaker is obliged to attribute actual words to a speaker? Any relevant comments welcome. - Ken <minerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuekuhub.cc.ukans.edu>
I am writing on behalf of a linguist in Nicaragua, Danilo Salamanca. He is currently the Director of CIDCA (Centro de Investigaciones y Documentacion de la Costa Atlantica), a research center in Managua. The center is concerned with all areas of research pertaining to the Atlantic Coast of Nicaragua from Agriculture to Linguistics to Zoology. CIDCA has been involved in creating dictionaries of languages indigenous to Nicaragua, including Miskito and Rama. It has also been very involved in the bi-lingual education program on the Atlantic Coast including both the above languages and an english Creole spoken on the Coast. Danilo is travelling to Norway and Sweden in the near future and would like to meet any linguists interested in linguistics in the "third world" and in theoretical linguistics; he is an MIT trained linguist. Please contact him at CIDCAMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuenicarao.apc.org. ALso if anyone knows the address of either Tarald Taraldsen and/or Lars Hellan, please send them to Danilo. Theresa A. Tobin MIT Humanities Librarian Cambridge, MA
I am posting this query for a linguist friend who does not currently subscribe to Linguist. Please send any responses directly to me, and I will forward them, as well as post a summary if there is interest in one. The question is: has anything ever been written on L2 interference in bilingual speakers' L1 intonation? References of both SLA and maintenance/shift oriented literature would be helpful. Thanks, Anna Fenyvesi fenyvesiMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuevms.cis.pitt.edu
I am looking for leads to research on the use of "have," "have got," and "got," where the meaning is 'possess,' in Modern English. I am particularly interested in quantitative studies dealing with the regional and social distribution of these forms. I am, however, also interested in the syntactic and semantic analysis of these forms. Any leads to research on this matter will be much appreciated. Thanks. Dave BrazeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue