Editor for this issue: <>
Hello everybody, I am writing to request whether you know any literature on the posted translation. I will summarize the responses. Any pointers or suggestions would be highly appreciated.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Hello, I'm trying to find out what, if any, work has been done in the area of analyzing on-line dialogues, in environments such as computer- supported collaborative work (CSCW) or videoteleconferencing. For comparison purposes, analysis of face-to-face collaborative meetings or design sessions would also be very helpful. The sorts of data I'm interested in would include utterance type and length, pauses between speakers, number and type of interruptions or collisions, etc. If anyone has worked in these areas or knows of someone else's work, could you please send me the references? Thanks in advance, Kate FinnMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I've just spotted a new English negator: BOLLOCKS. This has been around for a long time as in "Bollocks!" meaning `That's rubbish!", but it's just been used, twice in half an hour, by my 15-year old daughter in "Bollocks he did", meaning `That's rubbish - he didn't', with no intonation break. Further interrogation revealed that she distinguished it clearly from "Bollocks, he did", meaning `That's rubbish - he did'. Has anyone else heard this? Is the same possible with any other expression of disagreement (e.g. NONSENSE)? For me at least, "Nonsense he did" is quite impossible, with no intonation boundary and meaning `He didn't'. Will it last? Dick Hudson Dept of Phonetics and Linguistics, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT (071) 387 7050 ext 3152Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I am experimenting with implementing lexical transfer for the purpose of machine translation and would be very interested in the following: - examples, in which the difficulties of one to many translation (one word in source language corresponds to several in the target language) can be resolved on the basis of the style of the text (style: eg. formal, informal, technical, etc.) For example: German Magen can be translated into English as stomach or belly depending on the informality of the context, the French word domicile can be translated both as home or domicile. - I am also interested in examples where a verb phrase or noun phrase in the source language translates into one word in the target language. For example: commit suicide in English se suicider in French I would be very grateful for any examples of the above. _______________________________________ Kate Ksiazek kksiazekMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuecs.indiana.edu