Editor for this issue: <>
In Choctaw and Creek there seems to be no specific complementizer/ subordi nating conjunction with the meaning 'before'. Translations of English sentences with 'before' are translated with a sequence of morphemes meaning 'while' + 'still' + 'not': (Choctaw) Ik-oklhiliik-ok-i_sha-kma_, chokka falammih. neg-darken-neg-still-while house return 'He went home before it got dark.' (lit. While it still wasn't dark, he went home.) A student of mine is interested in examining this pattern in more detail. Do any LINGUIST readers know of references to such a pattern or other, non-Muskogean, languages with this property? Reply to me personally, and I'll summarize if there is sufficient interest. Aaron Broadwell, U. of Oklahoma (aa2492Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuokmvsa.bitnet)
Hello, I'm interested in information on any part-of-speech taggers for Spanish. If you wish, you may reply to me and I will post a collected reply. Thanks, Inderjeet Mani Artificial Intelligence Technical Center Mail Station Z401 The MITRE Corporation 7525 Colshire Drive McLean, Virginia 22102-3481 maniMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuestarbase.mitre.org
Can anyone supply me with a reference to the following idea, which I read several years ago but neglected to keep? I call it "the miracle of reading". The idea is that reading is miraculous, strange, weird, ...: From a third-person point of view, it consists of a person looking at some physical object with strange markings on it. Yet that person is learning something, getting information, by this process.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue