Editor for this issue: <>
There was a mix-up in example (6) of a previous posting of mine should read. It should read: In Galician-Portuguese: (6) A: --Que gente mais agradavel [What nice people] ^^^^^^^^^^^^^^^^ B: --Que gente mais agradavel uma merda! [lit., "What nice people", a shit = my ass] Celso Alvarez-Caccamo lxalvarzMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueudc.es
Related to rude negation, if only because it's rude, is the tag in exchanges like this, typically between complete strangers: - Would you care to move to the other end of the bar? - Why? - Well, you're standin' at my favorite place, aren't you? The tag has a falling, not a rising intonation. It is applied to a proposition that the speaker knows full well the addressee is not aware of, and he's unhappy about that. Its rudeness is immediately apparent even to someone who's never heard it before. It's often used in Britain, though it may have class associations there. I'm not sure about Oz, but I've never heard it in Canada, and never in the US. Has anyone written on this use of tags? David Stampe <stampeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuhunix.uhcc.hawaii.edu>, <stampe
uhunix.bitnet> Dept. of Linguistics, Univ. of Hawaii/Manoa, Honolulu HI 96822
In Cantonese there's a phrase often heard: 'jong2 gwai2' (lit: meet with a ghost) which means 'down on one's luck'. We say it when something goes wrong or when we get into trouble. It's also a swear-word which has a similar meaning 'it's sheer fantasy'. Sze-wing Tang The Chinese University of Hong KongMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Terry Odlin and other connoisseur(e)s of devil-type negation may like to know that Cantonese has a productive rule of devil-infixation, as in: matyeh `what' -> mat-gwai-yeh `what-the-devil' This morpheme is primarily expletive-emphatic (not exactly rude, just slang) but may also have an implicit negative force, for example in rhetorical questions (ngoh dim gwai ji `I how devil know?') and ironic statements (Heunggong gaauyuhk seuipihn gam gwai sei gou ironic statements (Heunggong gaauyuhk seuipihn gam gwai sei gou Hongkong education level so devil dead high) Such rhetorical use of devil-expletives could be one diachronic source for devil-negation. Steve MatthewsMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue