Editor for this issue: <>
I am very interested in any research on sentence processing in Russian or other Slavic languages. I am also trying to find out whether any psycho- linguistic experiments in general have been carried out on language comprehension in these languages. Any kind of information and/or references will be highly appreciated. Irina Sekerina.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I have a question about computer software for analyzing corpora/texts which runs on IBM PC's. Recently there was an "ad" in Linguist for a Lexa package of tools for analyzing corpora which seemed very interesting. It was billed as "a set of programs for lexical data processing, written by Raymond Hickey" and "available from the Norwegian Computing Centre for the Humanities for about 100 USD". Has anyone heard of this software? Used it? What other software do people use to analyze text? I have used Shoebox up till now as a database, but will need more tools in the near future. What can people recommend or warn against? Any information will be greatly appreciated. BTW, my current research is on the pragmatic factors which influence word order in Basque and that is what I will be using the software for. I will summarize any responses I get. Thanks a lot. Jon Aske PS I have already posted this query on Funknet and Corpora.list, but with very little success. This is my last hope. Jon Aske Political Science / Anthropology Home address: Bates College Jon Aske Lewiston, Maine 04240, USA "Aritza Enea" 12 Bardwell St. Work phone: (207) 786-6472 Lewiston, Maine 04240-6336 Fax number: (207) 786-6123 -Phone: (207) 786-0589 e-mail: jaskeMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueabacus.bates.edu or jonaske
garnet.berkeley.edu
I am sending this query on behalf of a friend. Send any responses to me and I will pass them along, and I will give a summary if there is interest. Could someone send me references dealing with the following two topics: a) speech to speech machine translation b) parsing spoken texts (i.e. coming from a speech recognizer) ThanksMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The recent Linguist posting on bound morphemes becoming free glossed "suss" as "to treat with suspicion." However, both recorded uses of the word that I have (both from UK songwriters) don't allow for this reading, but rather a gloss like "determine/figure out": Aztec Camera, 1984, "The birth of the true": "I saw some pictures of the world at war / I couldn't suss what all the fuss was for." Thomas Dolby, 1992, "That's why people fall in love": "I've been all around this flat old Earth / and I still ain't got it sussed." Is this a case of semantic shift, or is "suss" derived from something else? Back in '84 it struck me as a clipping of something, as the posting asserts, but "suspect" doesn't work. (Also, since the posting asked for bound morphemes, this didn't seem to come up, but adverbs seem to always require an adjective or a verb, so are bound in one sense, and hence the faddish use of "very" a few years ago might fit the query in spirit if not in form: A: I like that new guy in school. B: Ooo, yeah, he's so VER-y, isn't he?)Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue