Editor for this issue: <>
I have not been following this discussion closely, and apologize if this point has been made before, but -- The whole point of offensive words is to be offensive, just as the whole point of humorous words or constructs is to be humorous. To tell people not to be offended at the former is like telling them not to laugh at jokes, not be excited (or offended, as trhe case may be) by pornography, and so on.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
I don't want to give the impression that I relish conversations on offensive terms, but I have to admit that I find the mixture of academic and personal concerns fascinating and relevant to my interest in cross-cultural communication. Therefore, I would like to make a commnt on Leanne Hinton's question about Jews not using the inversion of offensive terms strategy. In the abstract, the question is interesting, because it may be true of Jews today, but it was not always true. After the last word had been said on the last ling.list discussion on this topic, started by Geoff Nunberg but drifting from his original intent, I came across a book called (I think) Jewish Reactions to Anti-Semitism in Germany, 1870-1914. Sorry. I don't have the ref available. It was a Columbia U PhD. It noted that the word "Jude" (Jew) had been avoided by assimilationists and was pushed by Zionists and some other nationalists in defiance of its bad connotations. Before that organized Jewry used "Israelite", "Mosaic" and "Hebrew", just as observed in by some discussants the last time we discussed this topic. Then I realized that as a political tool, the 1960s change from ":Negro" or "colored" (themselves having different connotations) had a precedent, although I don't think the originators knew of it -- (seems that Nation of Islam was first to really aggressively push "black" and despise "Negro", which they prefaced with "so-called" when not using it as a synonym for "Uncle Tom".) So Jews too at times have used the inversion strategy. Beyond that, as a child I knew working class Jews who would jocularly use the word "kike" in-house as a criticism of a habit or trait that they considered associated with Jews (by other Jews mainly) but which they disapproved of. This is not the inversion strategy, but it does show the adoption of an offensive term for ingroup use. I think it's worth saying not just for its intrinsic sociolinguistic interest, but because there is a certain anti-Semitic strain that thinks that Jews take themselves too seriously, and would not be surprised by what Leanne Hinton's student claimed, but would be surprised that the Jewish community is more complicated than that, and what the student said isn't true.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
The recent discussion of social group address terms which are not insulting between ingroup members reminds me of related phenomena which may be common in many languages. Does anybody know of any systematic study of usage in various languages of address terms which have the property that they can be terms of jocular friendship when +intimate and of insult in -intimate or hostile contexts? Old examples in English that come to mind are bitch and bastard. Is the content of the terms in this class special in any way? Can any insulting epithet take on this property with friends? I am especially querying whether there is any systematic study anywhere, since these +/- switches are of sociolinguistic interest in providing clear marking of relationship contrast by the reversal. Susan Ervin-Tripp Psychology Department University of California, BerkeleyMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue