Editor for this issue: <>
1) Are there any modern languages that require (or prefer) nominal, as opposed to verbal, predication? For example, Old Tamil is said to have lacked finite verbs but instead used predicate nominals, such that a sentence like 'Kumar broke the coconut' would be rendered literally as 'Kumar was (the) coconut-broke-person'. (The verb 'break' is inflected for tense plus an agentive nominalizer (historically a subject pronoun).) Other conceivable candidates might be languages like colloquial Japanese, which makes frequent use of the particle NO as a clause nominalizer, as in: o- too- sama wa o-ikutsu dat-ta- NO HON-father-HON TOP HON-how.many be-PAST-NZR 'How old is your father?' (lit. 'As for (your) father, (a) how-old-being (thing)?) 2) Conversely, are there languages that *lack* or make very limited use of nominal predication? (I exclude English from this category, despite the fact that English requires a verb (copula) in an equational clause.) Candidates might be languages where instead of saying 'John is a nurse', one would have to say 'John has become a nurse', 'John nurses', or some such. Does anyone know of any actual languages that work like this (Amerindian languages, perhaps)? Finally, and most generally, has anything been written on nominal vs. verbal predication from a typological or functional point of view? Best regards, Susan Herring susanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueutafll.uta.edu
IDENTIFICATION OF WEST AFRICAN LANGUAGE SOUGHT In the research project on the Dutch creole of the Virgin islands, the collaborators Cefas van Rossem and Hein van der Voort encountered a short text in an unidentified West African language. They do not have e-mail and found it a good idea to ask the subscribers to Linguist for their help in identification. Reactions can be sent by e-mail to "pbakkerMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuealf.let.uva.nl". Snail-mail: Cefas van Rossem, ATW-UVA, Spuistraat 210, 1012 VT Amsterdam, Holland. A facsimile of the text can also be provided to persons interested. This is the information they have, plus the text in Dutch Creole and in the unidentified African language. The following text was published in 1742 as a part of the first printed publication in a creole language. A part of this text however is written in an African language we have not been able to identify. The placename 'Poppo' in the text points in the direction of a language spoken in todays Benin (Gbe) or so. But a native speaker of Ewe (a dialect of Gbe) could not read it, however. He did recognize a few words, for instance Mau for 'God', and told me that the text could possibly be written in the Phla dialect of Gbe. It is also possible that the language is a creole. The original translation of the text is in Negerhollands (it is named 'Cariolische' in this text), the Dutch-based creole language that has been spoken on the Danish Antilles (now U.S. Virgin Islands) from +1700-1987. The English and French transla- tions were added later by us. XII. Der Aeltestin der Gemeine der The eldest of the community of the La plus vieille de la Communit des Negros in St. Thomas Schreiben an die Negroes in St. Thomas write to the N gres de St. Thomas ecrits a la Koenigin von Daenemarck. Queen of Danmark Reine du Danemark An. 1739. [beginning of the African text] Ne acadda. Cabe my le ad ga Tome minge bruhu mau, mi wago voltom . Gewoma dih , na mangi Bruhu Ajuba malle na ma do wi tu ma gagni na mi, quaffi nangi netto dy a WoDu Gowo maja powo Dn. Poppo leofi, Mia meyi dik bowo dn mille dikbe mige meacadda nadak be no vo Dn Mau e nma dak bena Anib dassi sala Martinus na doclio na mi nass na mi ang vo Dn. na cossi de tami, denik" Do Batroe Mau s Mau m agnis ne a cadda. Minzu Gnon en ho ma poppo! Damma. [end African text] Ubersetzung ins Cariolische. Translation into Creole. Traduction en Cr ole. Groote Koninginne. Great Queen. Grande Reine. Die tyd mi a wes na Poppo op Africa, The time I was in Poppo in Africa Ce fois j' etais a Poppo en Afrique doen mi a dint die Heer Mau, nu ko- then I served the Lord Mau, now come j'ai servi le Seigneur Mau, maintenant me na blanco land, mi no wilt gu din de to whites land, I do not want to serve the j'ai venu dans le pays des gens blancs, Je ne veux pas servir Heere. Mi no ha di grond vor t# dien die Lord good. I do not have the ground to serve the le Seigneur. Je n'ai pas de raison pour servir le Heere; mi ben bedroev na min herte, voor Lord; I am sad in my heart, because Seigneur; je suis triste dans ma coeur, parce que dat Negrinne no kan dien die Heere Jesus in Negresses can not serve the Lord Jesus in les Negresses ne peuvent pas servir le Seigneur Jesu a Thomas, die Blanke no wil dien die Heere. Thomas, the Whites do not want to serve the Lord. Thomas, les Blancs ne veulent pas servir le Seigneur Lat so as sili wil, maar soo de povre swarte Leave it like they want, but this way the poor black Laissent comme ils veulent, mais a cette mani re les pauvres Noires Broeders en susters wil dien de Heer Jesus, Brothers and sisters want to serve the Lord Jesus, Fr res et soeurs veulent servir le Seigneur Jesu, so moet zilli doen, as si bin maron volk. As so they must do, when they are maron people. When a cette mani re ils doivent faire, quand ils sont Marons. Quand Neacanda belyv, gy moet bidde de Heere Je- Neacanda stays, you must pray the Lord Jesus Neacanda reste, vous devez prier au Seigneur Jesu sus voor ons, en bidd ook A Niba, voor la for us, and pray also to A Niba, for let pour nous, et prie aussi a A Niba, pour laissez stan Bas Martinus prek de Heere woord, reverent Martinus preach the Lords word, fr re Martinus pr cher le mot de Dieu voor ons moe leer voor kenn de Heere, en because we must learn to know the Lord, and parce que nous devons apprendre pour connaisser le Dieu, et voor Doop ons Negers, op Naam des Va- to Baptize us Negroes, in the Name of the Fa- pour baptiser nous N gres, dans le Nom des P res, ders, Sons en Hilig Geest. Die Heer be- thers, Sons and Holy Spirit. The Lord Fils et le Saint Esprit. Le Dieu waar sinder, en seegene sinder, son en doch- protects them, and blesses them, son and daughter les prot ge, et les b nit, fils et filles tersen, heel Familie, en mi sal bid den Heer entire Family, and I will pray the Lord tout la famille, et je veux prier le Seigneur Jesus voor sinder. Jesus for them. Jesu pour lui. Ob naam van over Tweehondert en In the name of over twohundred and Dans le nom de plus de deux cents Vyftig Negerssen Zrouwen, die fifty Negroe women, who cinquante Negresses, qui den Heere Jesus beminnen, ge- love the Lord Jesus, aiment le Seigneur Jesu schreven door written by crit par Marotta n# now maintenant Madlena van Poppo uyt Africa. from Poppo from Africa. de Poppo en Afrique.