Editor for this issue: <>
It is "GuangWai". At the same time, there are "BeiWai" (Beijing Foreign Language Institute), and "ShangWai" (Shanghai Foreign Language Institute), etc. However, Sichuan Waiyu Xueyuan (Sichuan Foreign Language Institute) is not "SiWai", but "ChuanWai".Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Whether they are called "initialisms" or "acronyms" the following
distinctions are important:
NOT PRONOUNCED: e.g. UN (United Nations)
BRINGING NEW WORDS INTO THE LANGUAGE: e.g. SCUBA (Self Contained Underwater
Breathing Aparatus)
SEMANTICALLY REINFORCING WORDS ALREADY IN THE LANGUAGE:
1). POSITIVE REINFORCING: e.g. ZIP (Zoning Improvement Plan)
2). NEGATIVE REINFORCING: e.g. BIRP (Beverege Industry Recycling Program)
3). POSITIVE CONTRADICTORY: e.g. AIDS (Auto-Imune Defenciency Syndrome)
4). NEGATIVE CONTRADICOTRY: e.g. MASH (Mobile Army Surgical Hospital)
5). SIMPLE MNEMONIC: e.g. ABC (American Broadcasting Company)
6). BILINGUAL: e.g. VISTA (Volunteers In Service to America)
These are the eight categories I use, but obviously there could be more.
{^_^}
Don L. F. Nilsen |\/\/\/||
<ATDFN
ASUACAD.BITNET>, (602) 965-7592 | |
Executive Secretary | |
International Society for Humor Studies | (o)(o)
English Department | _)
Arizona State University | ,____|
Tempe, AZ 85287-0302 | /
|_____\
| Anon \
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Joel Bradshaw <bradshawMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueuhunix.uhcc.Hawaii.Edu> comments: > many vowelful acronyms resist resyllabification: DoD, DOE. (I wonder if > the US Dept of Agriculture ever ends up DOA in print or speech.) You bet. And the Dept. of Commerce is DOC.
Now that the term ACRONYM has been suitably bifurcated into two subsets: the true acronyms/sigle and the abbreviations/alphabetisms/initialisms by the LL subscribers, let me throw an ape into the fan, or a monkey into the works, a fly into the soup, or whatever. Borrowings into Japanese are sometimes quite a phonetic challenge to those speakers. One of the most frustrating encounters for JSL speakers is with these borrowed words, which have been rendered unrecognizable by being sifted through the net of the Japanese phonetic inventory. ma-ku-do-na-ru- do hardly seems like a place to get a Big Mac. Japanese themselves find the English words they take up to be equally barbaric to deal with. They have a solution. At the beginning of the century, when the wonders (sic) of the West were being discovered, many young women adopted skirts, cigarettes, and the lively social life that their mothers undoubtedly frowned on. The term "modern girl" was soon shortened to mo-ga. Today we have dan-pa (dance parties) po-te-chi (potato chips) and en-su-to-pu (engine stop; when the motor dies). The coinage of these terms follows a compounding technique long employed: combine the first ideograph of each word to create the compound. Thus, Tokyo Daigaku (university) becomes Todai. My query: Given that this technique is an orthographic one,should these be considered acronyms of some sort, and if so, what sort? Some might reply that they are simply compounds and not relevant, but snafu and radar have been mentioned in the discussion, and these appear little different. guy modica gmodicaMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuejpnnucba.bitnet
Although some alphabetizations are not acronyms in one language, they may become so in another. CIA, for example, in spanish is called "La CIA" and pronounced as a word as in: ?Es Ud. un miembro de la Cia? Paul Baltes o10Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issuemace.cc.purdue.edu
On the question of orthographic vs. articulatory convenience in abbreviations, I think another factor (this may have been mentioned earlier in this thread) is the argotistic one: the reinforcement of social bonds among those who share the arcane or even quasi-cabalistic knowledge that permits recovery of the information lost when the full word or phrase was converted into an abbreviation (or acronym). This is especially obvious in military and governmental contexts--the alphabet soup phenomenon--but there are simpler illustrations. One of my favorite is the pervasive use of "W" in ORAL communication, sportstalk variety, to refer to 'win'. One citation from a while back was that of a teammate of pitcher Bobby Ojeda expressing satisfaction that the outcome of a game was such as to "earn a W for Bobby O". The "O" of course is phonologically as well as orthographically motivated, but the trisyllabic "W" as an 'abbreviation' for the monosyllabic "win" is hardly an instance of articulatory economy. What's crucial here is the economy of information, not of expression (as well as the reference to the statistical rendering of wins as 'W' in the box score, another bit of community-specific arcana). The phrase 'rack up some W's' is also quite common. Larry HornMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
just to complicate matters, there are some perfectly plausible abbreviations which resist acronymisation: compare NEC with DEC (both manufacturers of electronic boxes), CAP (common agricultural policy) with GAT, etc. it is clearly not just a case of pronounceability: a better definition would be "abbreviations which are pronounced as normal orthographic words". also, the constraints on pronounceability may be relaxed for acronyms: the Frenck are quite happy to have CNET and PSOLA as acronyms, although neither form would be permissible as an ordinary lexical item! alex.Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue