Editor for this issue: <>
The following description of the frustrations of linguistic field work is from LIFE ON THE ALASKA MISSION, by Francis Barnum, S.J. (Woodstock College Press, 1893). Barnum (1849- 1921) was the first Georgetown University archivist. This excerpt was printed in GEORGETOWN magazine, Winter 1993, p. 62, along with introductory information and comments by Jon Reynolds, the present archivist. (I'm posting it here without having sought permission.) Bob Hoberman rhobermanMail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueccmail.sunysb.edu ------------------------------------ On arriving in Alaska, the first thing the missionary has to do is to learn the language of the district in which he is stationed. It is hard for those who are accustomed to the aid of grammars and dictionaries, to realize what trouble it is to acquire a strange idiom without any help. One would scarcely believe what an amount of patient investigation is necessary to obtain the various expres- sions, so as to feel sure of their exact meaning. Let us take an example. Suppose we are in a boat, you pick up an oar, point to it and say, "Cha" = what? The native whom you address, gazes placidly at you, and says; "Chuya-ugeeakoa," which means, "I would like some tobacco." You proceed to write in your note-book, Oar=Chuya-ugeeakoa You feel that you have a start, and so you endeavor to obtain the verb. Therefore you row a few strokes, and then you "cha" again. Probably by this time, he is sulky at not receiving the desired chew, or he is somewhat suspicious over that mysterious proceeding of yours with the pencil, so he pays no further attention to you. If he is a very intelligent fellow, he will say "Thou hast been rowing." Splendid! Down it goes in the notebook. You notice that there is no similarity between the two words; well, after all, there is none in English either. Next you point to one who is rowing near you and "cha." The answer comes, and it is in the dual, but down it goes as your "third singular." Now you brace for a mighty effort, the hardest of all, to obtain the first person singular. "How do you say, I row?" is what you express as clearly as you can. Thou rowest is the invariable replay [sic?]. Or he may suppose you wish a friendly criticism on your stroke, and with native simplicity says, "Thou rowest very poorly." For the first plural you designate yourself and others, and the reply is "Ye row." When you get to the third plural and point to all rowing, you promptly get the word, "We are tired of rowing." They wish to rest and to have something to eat. When you have made out your paradigm at the mission, it will run, in English, somewhat as follows: Oar=I would like some tobacco. 1st person Singular: Thou rowest very poorly. 2nd person Singular: What do you want. 3rd person Singular: You are both rowing. 1st person Plural: Ye row. 2nd Person Plural: Thou hast been rowing. 3rd Person Plural: We are tired of rowing. After this comes the verification, which is far more difficult and slow. You will soon find out by continual research and comparison, that there is evidently something wrong about that word for oar. Then you notice that on using the first person singular of your verb, that the person addressed appears neither interested nor flattered, so it must be wrong too, and thus the whole tense is laboriously reconstructed.