Editor for this issue: <>
> yiddish is in fact /est/, not /ist/. there was also a 'french' line in yiddish > that i can neither remember nor reconstruct but it started out with something > like _avu tut dir vey..._ 'where does it hurt you?...' does this ring a bell > for anyone? > There is an Israeli joke (along these lines, but punning on Hebrew and Yiddish) about a recent Yiddish-speaking immigrant who tries to board a Tel Aviv bus which has no seats left. The bus driver says "Slicha, ein makom" [slixa eyn makom]. The immigrant responds, "Zeh tov, yesh li ein tukhes." [zEh tov yes^ li ayn tUxIs] Forgiving any errors I might have made with the Hebrew or the IPA, the bus driver says (in perfect Hebrew) "There's no room." (ein = "there is no" in Hebrew.) The immigrant's response plays on German/Yiddish ein (= "one"), and means (in a Hebrew-Yiddish mixture) "That's good, I have one butt."Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue